I won't -- war die lakonische Antwort. Der kleine Trotzkopf interessirte mich so sehr, daß ich gefällig mich selbst zum Baume begab, um ebenfalls mein Heil bei ihr zu versuchen. Es gelang mir auch bes- ser, denn nach einigen englischen Späßen folgte sie mir glücklich, und ich führte sie triumphirend der Bonne zu. Als ich mich aber nun selbst entfernen wollte, packte mich der kleine Dämon mit allen Kräf- ten beim Rock, und sagte laut lachend: No, no, You shant go now. You forced me arvay from the tree, and I'll force You to remain with us. Und ich kam wirklich nicht eher fort, immer streng festgehalten, bis wir unter Schäckern und Streiten beim Hause der Eltern angelangt waren. Now I have done with You, schrie die Kleine, indem sie mich los ließ, und jubelnd ins Haus rannte. O You little flirt! rief ich ihr nach -- an Dir wird die französische Erziehung auch wenig Früchte bringen.
In die Stadt zurückgekehrt, besuchte ich den be- rühmten Br. . . . . Ich sehe, Du schlägst verge- bens den Dictionnaire historique und des Contem- porains auf, und kannst diesen berühmten Namen nicht finden. Hat er sich in der Revolution, oder einer Contre-Revolution ausgezeichnet, ist es ein Krieger, ein Staatsmann? Vous n'y etes pas. -- Er ist viel mehr und viel weniger, wie man es an- sehen will. -- Mit einem Wort, es ist einer der berühm- testen, und seiner Zeit mächtigsten Dandees, die Lon- don je gekannt. Br. . . . . beherrschte einst durch
I won’t — war die lakoniſche Antwort. Der kleine Trotzkopf intereſſirte mich ſo ſehr, daß ich gefällig mich ſelbſt zum Baume begab, um ebenfalls mein Heil bei ihr zu verſuchen. Es gelang mir auch beſ- ſer, denn nach einigen engliſchen Späßen folgte ſie mir glücklich, und ich führte ſie triumphirend der Bonne zu. Als ich mich aber nun ſelbſt entfernen wollte, packte mich der kleine Dämon mit allen Kräf- ten beim Rock, und ſagte laut lachend: No, no, You shant go now. You forced me arvay from the tree, and I’ll force You to remain with us. Und ich kam wirklich nicht eher fort, immer ſtreng feſtgehalten, bis wir unter Schäckern und Streiten beim Hauſe der Eltern angelangt waren. Now I have done with You, ſchrie die Kleine, indem ſie mich los ließ, und jubelnd ins Haus rannte. O You little flirt! rief ich ihr nach — an Dir wird die franzöſiſche Erziehung auch wenig Früchte bringen.
In die Stadt zurückgekehrt, beſuchte ich den be- rühmten Br. . . . . Ich ſehe, Du ſchlägſt verge- bens den Dictionnaire historique und des Contem- porains auf, und kannſt dieſen berühmten Namen nicht finden. Hat er ſich in der Revolution, oder einer Contre-Revolution ausgezeichnet, iſt es ein Krieger, ein Staatsmann? Vous n’y êtes pas. — Er iſt viel mehr und viel weniger, wie man es an- ſehen will. — Mit einem Wort, es iſt einer der berühm- teſten, und ſeiner Zeit mächtigſten Dandees, die Lon- don je gekannt. Br. . . . . beherrſchte einſt durch
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0335"n="313"/><hirendition="#aq">I won’t</hi>— war die lakoniſche Antwort. Der kleine<lb/>
Trotzkopf intereſſirte mich ſo ſehr, daß ich gefällig<lb/>
mich ſelbſt zum Baume begab, um ebenfalls mein<lb/>
Heil bei ihr zu verſuchen. Es gelang mir auch beſ-<lb/>ſer, denn nach einigen engliſchen Späßen folgte ſie<lb/>
mir glücklich, und ich führte ſie triumphirend der<lb/>
Bonne zu. Als ich mich aber nun ſelbſt entfernen<lb/>
wollte, packte mich der kleine Dämon mit allen Kräf-<lb/>
ten beim Rock, und ſagte laut lachend: <hirendition="#aq">No, no,<lb/>
You shant go now. You forced me arvay from<lb/>
the tree, and I’ll force You to remain with us.</hi><lb/>
Und ich kam wirklich nicht eher fort, immer ſtreng<lb/>
feſtgehalten, bis wir unter Schäckern und Streiten<lb/>
beim Hauſe der Eltern angelangt waren. <hirendition="#aq">Now<lb/>
I have done with You,</hi>ſchrie die Kleine, indem ſie<lb/>
mich los ließ, und jubelnd ins Haus rannte. <hirendition="#aq">O<lb/>
You little flirt!</hi> rief ich ihr nach — an Dir wird die<lb/>
franzöſiſche Erziehung auch wenig Früchte bringen.</p><lb/><p>In die Stadt zurückgekehrt, beſuchte ich den be-<lb/>
rühmten Br. . . . . Ich ſehe, Du ſchlägſt verge-<lb/>
bens den <hirendition="#aq">Dictionnaire historique</hi> und <hirendition="#aq">des Contem-<lb/>
porains</hi> auf, und kannſt dieſen berühmten Namen<lb/>
nicht finden. Hat er ſich in der Revolution, oder<lb/>
einer Contre-Revolution ausgezeichnet, iſt es ein<lb/>
Krieger, ein Staatsmann? <hirendition="#aq">Vous n’y êtes pas</hi>. —<lb/>
Er iſt viel mehr und viel weniger, wie man es an-<lb/>ſehen will. — Mit einem Wort, es iſt einer der berühm-<lb/>
teſten, und ſeiner Zeit mächtigſten Dandees, die Lon-<lb/>
don je gekannt. Br. . . . . beherrſchte einſt durch<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[313/0335]
I won’t — war die lakoniſche Antwort. Der kleine
Trotzkopf intereſſirte mich ſo ſehr, daß ich gefällig
mich ſelbſt zum Baume begab, um ebenfalls mein
Heil bei ihr zu verſuchen. Es gelang mir auch beſ-
ſer, denn nach einigen engliſchen Späßen folgte ſie
mir glücklich, und ich führte ſie triumphirend der
Bonne zu. Als ich mich aber nun ſelbſt entfernen
wollte, packte mich der kleine Dämon mit allen Kräf-
ten beim Rock, und ſagte laut lachend: No, no,
You shant go now. You forced me arvay from
the tree, and I’ll force You to remain with us.
Und ich kam wirklich nicht eher fort, immer ſtreng
feſtgehalten, bis wir unter Schäckern und Streiten
beim Hauſe der Eltern angelangt waren. Now
I have done with You, ſchrie die Kleine, indem ſie
mich los ließ, und jubelnd ins Haus rannte. O
You little flirt! rief ich ihr nach — an Dir wird die
franzöſiſche Erziehung auch wenig Früchte bringen.
In die Stadt zurückgekehrt, beſuchte ich den be-
rühmten Br. . . . . Ich ſehe, Du ſchlägſt verge-
bens den Dictionnaire historique und des Contem-
porains auf, und kannſt dieſen berühmten Namen
nicht finden. Hat er ſich in der Revolution, oder
einer Contre-Revolution ausgezeichnet, iſt es ein
Krieger, ein Staatsmann? Vous n’y êtes pas. —
Er iſt viel mehr und viel weniger, wie man es an-
ſehen will. — Mit einem Wort, es iſt einer der berühm-
teſten, und ſeiner Zeit mächtigſten Dandees, die Lon-
don je gekannt. Br. . . . . beherrſchte einſt durch
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830, S. 313. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830/335>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.