[Rabener, Gottlieb Wilhelm]: Sammlung satirischer Schriften. Bd. 4. Leipzig, 1755.ihm auch ihr Witz furchtbar. Für diese Ver- raetherey sollte Prometheus büssen. Dass er die Menschen glücklich und witzig gemacht, dass er die Begierde Boeses zu reden, dieses Feuer vom Himmel entwandt, das durfte Zevs nicht be- strafen; seine misgünstige Eifersucht würde zu merklich gewesen seyn: Man suchte also, so lan- ge man konnte, einen scheinbaren Vorwand zur Ungerechtigkeit. Er hatte dem Jupiter Knochen für Fleisch vorgelegt f); dafür sollte er büssen. Man fühlte gleichwohl, dass diese Ursache laecherlich war: Er hatte also Menschen geschaffen, boshafto Geschoepfe, und beson- ders Frauenzimmer g). Aber würde Jupiter Gele- f) Lucian hat im nur angeführten Gespraeche alle Klagen zusammengenommen, wenn er den Mercur mit dem Pro- metheus diese Unterredung halten laesst: PROMETh. O Krone, kai Iapete, kai su, Ge meter, oia pe- pontha o kakodaimon, ouden deinon eirgasmenos; ERM. Ouden deinon eirgaso, o Prometheu, os prota men ten nomen ton kreon egkheiristheis, ouutos adikon epoieso kai apatelen, os auto men ta kallista upexelesthai, ton Dia de paralogisasthai, osta kalupsas argeti demo; - - epeita de tous anthropous aneplasas, panourgotata zoa, kai malista ge tas gunaikas. Epi pasi de to ti- miotaton ktema ton Theon (Diese Worte sind wohl zu merken) to pur klepsas, kai touto edokas tois anthropois. Tosauta deina eirgasmenos, phes, meden adikesas dedesthai; k. t. l. g) In dem darauf folgenden Gespraeche des Lucians, zwi- schen D d 4
ihm auch ihr Witz furchtbar. Für dieſe Ver- raetherey ſollte Prometheus büſsen. Daſs er die Menſchen glücklich und witzig gemacht, daſs er die Begierde Boeſes zu reden, dieſes Feuer vom Himmel entwandt, das durfte Zevs nicht be- ſtrafen; ſeine misgünſtige Eiferſucht würde zu merklich geweſen ſeyn: Man ſuchte alſo, ſo lan- ge man konnte, einen ſcheinbaren Vorwand zur Ungerechtigkeit. Er hatte dem Jupiter Knochen für Fleiſch vorgelegt f); dafür ſollte er büſsen. Man fühlte gleichwohl, daſs dieſe Urſache laecherlich war: Er hatte alſo Menſchen geſchaffen, boshafto Geſchoepfe, und beſon- ders Frauenzimmer g). Aber würde Jupiter Gele- f) Lucian hat im nur angeführten Geſpraeche alle Klagen zuſammengenommen, wenn er den Mercur mit dem Pro- metheus dieſe Unterredung halten laeſst: ΠΡΟΜΗΘ. Ω Κρονε, και Ἰαπετε, και συ, Γη μητερ, ὁια πε- πονϑα ὁ κακοδαιμων, οὐδεν δεινον εἰργασμενος; ἙΡΜ. Ὀυδεν δεινον εἰργασω, ὠ Προμηθευ, ὁς πρωτα μεν την νομην των κρεων ἐγχειρισϑεις, ουὑτως ἀδικον ἐποιησω και ἀπατηλην, ὡς ἀυτῳ μεν τα καλλιστα ὑπεξελεσϑαι, τον Δια δε παραλογισασϑαι, ὀστα καλυψας ἀργετι δημῳ; ‒ ‒ ἐπειτα δε τους ἀνθρωπους ἀνεπλασας, πανουργοτατα ζωα, και μαλιστα γε τας γυναικας. Ἐπι πασι δε το τι- μιωτατον κτημα των Θεων (Dieſe Worte ſind wohl zu merken) το πυρ κλεψας, και τουτο ἐδωκας τοις ἀνθρωϖοις. Τοσαυτα δεινα εἰργασμενος, φῃς, μηδεν ἀδικησας δεδεσϑαι; κ. τ. λ. g) In dem darauf folgenden Geſpraeche des Lucians, zwi- ſchen D d 4
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0445" n="423"/><fw place="top" type="header"><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/></fw><hi rendition="#aq">rebellirenden Menſchen zu ſcheuen: Nun ward<lb/> ihm auch ihr Witz furchtbar. Für dieſe Ver-<lb/> raetherey ſollte Prometheus büſsen. Daſs er die<lb/> Menſchen glücklich und witzig gemacht, daſs er<lb/> die Begierde Boeſes zu reden, dieſes Feuer vom<lb/> Himmel entwandt, das durfte Zevs nicht be-<lb/> ſtrafen; ſeine misgünſtige Eiferſucht würde zu<lb/> merklich geweſen ſeyn: Man ſuchte alſo, ſo lan-<lb/> ge man konnte, einen ſcheinbaren Vorwand<lb/> zur Ungerechtigkeit. Er hatte dem Jupiter<lb/> Knochen für Fleiſch vorgelegt</hi><note place="foot" n="f)"><hi rendition="#aq">Lucian hat im nur angeführten Geſpraeche alle Klagen<lb/> zuſammengenommen, wenn er den Mercur mit dem Pro-<lb/> metheus dieſe Unterredung halten laeſst:</hi><hi rendition="#g">ΠΡΟΜΗΘ.</hi><lb/> Ω Κρονε, και Ἰαπετε, και συ, Γη μητερ, ὁια πε-<lb/> πονϑα ὁ κακοδαιμων, οὐδεν δεινον εἰργασμενος;<lb/> ἙΡΜ. Ὀυδεν δεινον εἰργασω, ὠ Προμηθευ, ὁς πρωτα<lb/> μεν την νομην των κρεων ἐγχειρισϑεις, ουὑτως ἀδικον<lb/> ἐποιησω και ἀπατηλην, ὡς ἀυτῳ μεν τα καλλιστα<lb/> ὑπεξελεσϑαι, τον Δια δε παραλογισασϑαι, ὀστα<lb/> καλυψας ἀργετι δημῳ; ‒ ‒ ἐπειτα δε τους<lb/> ἀνθρωπους ἀνεπλασας, πανουργοτατα ζωα, και<lb/> μαλιστα γε τας γυναικας. Ἐπι πασι δε το τι-<lb/> μιωτατον κτημα των Θεων <hi rendition="#aq">(Dieſe Worte ſind wohl<lb/> zu merken)</hi> το πυρ κλεψας, και τουτο ἐδωκας τοις<lb/> ἀνθρωϖοις. Τοσαυτα δεινα εἰργασμενος, φῃς,<lb/> μηδεν ἀδικησας δεδεσϑαι; κ. τ. λ.</note>; <hi rendition="#aq">dafür ſollte<lb/> er büſsen. Man fühlte gleichwohl, daſs dieſe<lb/> Urſache laecherlich war: Er hatte alſo Menſchen<lb/> geſchaffen, boshafto Geſchoepfe, und beſon-<lb/> ders Frauenzimmer</hi><note xml:id="a05" next="#a06" place="foot" n="g)"><hi rendition="#aq">In dem darauf folgenden Geſpraeche des Lucians, zwi-</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">ſchen</hi></fw></note>. <hi rendition="#aq">Aber würde Jupiter</hi><lb/> <fw place="bottom" type="sig">D d 4</fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">Gele-</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [423/0445]
rebellirenden Menſchen zu ſcheuen: Nun ward
ihm auch ihr Witz furchtbar. Für dieſe Ver-
raetherey ſollte Prometheus büſsen. Daſs er die
Menſchen glücklich und witzig gemacht, daſs er
die Begierde Boeſes zu reden, dieſes Feuer vom
Himmel entwandt, das durfte Zevs nicht be-
ſtrafen; ſeine misgünſtige Eiferſucht würde zu
merklich geweſen ſeyn: Man ſuchte alſo, ſo lan-
ge man konnte, einen ſcheinbaren Vorwand
zur Ungerechtigkeit. Er hatte dem Jupiter
Knochen für Fleiſch vorgelegt f); dafür ſollte
er büſsen. Man fühlte gleichwohl, daſs dieſe
Urſache laecherlich war: Er hatte alſo Menſchen
geſchaffen, boshafto Geſchoepfe, und beſon-
ders Frauenzimmer g). Aber würde Jupiter
Gele-
f) Lucian hat im nur angeführten Geſpraeche alle Klagen
zuſammengenommen, wenn er den Mercur mit dem Pro-
metheus dieſe Unterredung halten laeſst: ΠΡΟΜΗΘ.
Ω Κρονε, και Ἰαπετε, και συ, Γη μητερ, ὁια πε-
πονϑα ὁ κακοδαιμων, οὐδεν δεινον εἰργασμενος;
ἙΡΜ. Ὀυδεν δεινον εἰργασω, ὠ Προμηθευ, ὁς πρωτα
μεν την νομην των κρεων ἐγχειρισϑεις, ουὑτως ἀδικον
ἐποιησω και ἀπατηλην, ὡς ἀυτῳ μεν τα καλλιστα
ὑπεξελεσϑαι, τον Δια δε παραλογισασϑαι, ὀστα
καλυψας ἀργετι δημῳ; ‒ ‒ ἐπειτα δε τους
ἀνθρωπους ἀνεπλασας, πανουργοτατα ζωα, και
μαλιστα γε τας γυναικας. Ἐπι πασι δε το τι-
μιωτατον κτημα των Θεων (Dieſe Worte ſind wohl
zu merken) το πυρ κλεψας, και τουτο ἐδωκας τοις
ἀνθρωϖοις. Τοσαυτα δεινα εἰργασμενος, φῃς,
μηδεν ἀδικησας δεδεσϑαι; κ. τ. λ.
g) In dem darauf folgenden Geſpraeche des Lucians, zwi-
ſchen
D d 4
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |