Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 3. Berlin, 1836. Instruttione al dottor Allatio. 101. Instruttione al dottor Leone Allatio per andare in Germania per la libreria del Palatino. 1622. (Hofbibl. zu Wien. MS Hohenb.) Die Instruction durch welche Leo Allatius, damals Scriptor Sie findet sich nicht allein in Wien, sondern auch in gar man- Nachdem sie einmal das Gebiet der protestantischen Gelehrsam- In der That ist die lateinische Uebersetzung auf eine Art und Im Lateinischen heißt es z. B. in Bezug auf geweihete Me- Vergleicht man das Original, so lautet es auch in Wahrheit Eben so wenig ist in dem Original davon zu finden, daß Al- Eine Uebersetzung, welche dem Italienischen und aller Wahrschein- So wie man aber das Original sieht in seiner so viel vernünf- Das allerdings bleibt wahr, daß Allatio das Gerücht ausbrei- Instruttione al dottor Allatio. 101. Instruttione al dottor Leone Allatio per andare in Germania per la libreria del Palatino. 1622. (Hofbibl. zu Wien. MS Hohenb.) Die Inſtruction durch welche Leo Allatius, damals Scriptor Sie findet ſich nicht allein in Wien, ſondern auch in gar man- Nachdem ſie einmal das Gebiet der proteſtantiſchen Gelehrſam- In der That iſt die lateiniſche Ueberſetzung auf eine Art und Im Lateiniſchen heißt es z. B. in Bezug auf geweihete Me- Vergleicht man das Original, ſo lautet es auch in Wahrheit Eben ſo wenig iſt in dem Original davon zu finden, daß Al- Eine Ueberſetzung, welche dem Italieniſchen und aller Wahrſchein- So wie man aber das Original ſieht in ſeiner ſo viel vernuͤnf- Das allerdings bleibt wahr, daß Allatio das Geruͤcht ausbrei- <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0405" n="393"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#i"> <hi rendition="#aq">Instruttione al dottor Allatio.</hi> </hi> </fw> </div><lb/> <div n="3"> <head>101.<lb/><hi rendition="#aq">Instruttione al dottor Leone Allatio per andare in Germania<lb/> per la libreria del Palatino.</hi> 1622. (Hofbibl. zu Wien. <hi rendition="#aq">MS<lb/> Hohenb.</hi>)</head><lb/> <p>Die Inſtruction durch welche Leo Allatius, damals Scriptor<lb/> an der Vaticana, beauftragt ward die Heidelberger Bibliothek in<lb/> Empfang zu nehmen.</p><lb/> <p>Sie findet ſich nicht allein in Wien, ſondern auch in gar man-<lb/> chen andern Bibliotheken, z. B. der Bibliothek Chigi zu Rom, un-<lb/> ter den Sammlungen der Inſtructionen Gregors <hi rendition="#aq">XV.</hi> Auch hat das<lb/> gelehrte Intereſſe des Gegenſtandes veranlaßt, daß ſie bei uns be-<lb/> kannt geworden. Quade, Baumgarten und Gerdes nach einander<lb/> haben ſie lateiniſch abdrucken laſſen.</p><lb/> <p>Nachdem ſie einmal das Gebiet der proteſtantiſchen Gelehrſam-<lb/> keit beruͤhrt hatte, mußte ſie endlich auch Discuſſionen hervorru-<lb/> fen. In der Geſchichte der Bildung, Beraubung und Vernichtung<lb/> der alten Heidelbergiſchen Buͤcherſammlungen (Heidelberg 1817) <hi rendition="#aq">p.</hi><lb/> 235 hat unſer gelehrter Mitbuͤrger und Freund, Herr GR Fr.<lb/> Wilken, erhebliche Zweifel gegen ihre Echtheit aufgeſtellt.</p><lb/> <p>In der That iſt die lateiniſche Ueberſetzung auf eine Art und<lb/> Weiſe gemacht, daß ſie Mißtrauen erregen mußte. Gluͤcklicher<lb/> Weiſe hebt ſich das jedoch, wenn man das handſchriftliche Origi-<lb/> nal vor Augen nimmt.</p><lb/> <p>Im Lateiniſchen heißt es z. B. in Bezug auf geweihete Me-<lb/> daillen, die dem Allatio fuͤr die Soldaten Tillys mitgegeben wur-<lb/> den: <hi rendition="#aq">unum adhuc R. T. D. suppeditamus stratagema, ut scilicet<lb/> sibi magnum nummorum comparet copiam, quos a sanctis cano-<lb/> nisatos esse fingat.</hi> Gewiß! es iſt unglaublich, daß der roͤmiſche<lb/> Hof gegen einen ſeiner Diener ſich auf dieſe Weiſe ausgedruͤckt ha-<lb/> ben ſoll.</p><lb/> <p>Vergleicht man das Original, ſo lautet es auch in Wahrheit<lb/> ganz anders. <hi rendition="#aq">E qui soggiungerò a V. S. che se le darà un<lb/> grosso numero di medaglie con l’indulgenza della canonizzatione<lb/> de’ santi fatta da N. S.</hi> Ich verſtehe Medaillen auf die Canoni-<lb/> ſation der Heiligen, welche Gregor <hi rendition="#aq">XV.</hi> vorgenommen hatte, mit<lb/> Indulgenz.</p><lb/> <p>Eben ſo wenig iſt in dem Original davon zu finden, daß Al-<lb/> latio den Herzog von Baiern deutſch anreden ſolle, wie die lateini-<lb/> ſche Verſion will: <hi rendition="#aq">„tradito“,</hi> heißt es bei Baumgarten, <hi rendition="#aq">„brevi a<lb/> Sancto Patre fidei ipsius concredito, Germanico idiomate eum<lb/> affandi.“</hi> Im Original dagegen: <hi rendition="#aq">presentando a Sua Altezza il<lb/> breve di N. S<hi rendition="#sup">re</hi>, le parlerà a nome di Sua S<hi rendition="#sup">tà</hi> conforme al te-<lb/> nore di esso.</hi></p><lb/> <p>Eine Ueberſetzung, welche dem Italieniſchen und aller Wahrſchein-<lb/> lichkeit Hohn ſpricht.</p><lb/> <p>So wie man aber das Original ſieht in ſeiner ſo viel vernuͤnf-<lb/> tigern Abfaſſung, und in einer Umgebung die keinen Zweifel zulaͤßt,<lb/> kann man an ſeiner Authenticitaͤt nicht mehr zweifeln.</p><lb/> <p>Das allerdings bleibt wahr, daß Allatio das Geruͤcht ausbrei-<lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [393/0405]
Instruttione al dottor Allatio.
101.
Instruttione al dottor Leone Allatio per andare in Germania
per la libreria del Palatino. 1622. (Hofbibl. zu Wien. MS
Hohenb.)
Die Inſtruction durch welche Leo Allatius, damals Scriptor
an der Vaticana, beauftragt ward die Heidelberger Bibliothek in
Empfang zu nehmen.
Sie findet ſich nicht allein in Wien, ſondern auch in gar man-
chen andern Bibliotheken, z. B. der Bibliothek Chigi zu Rom, un-
ter den Sammlungen der Inſtructionen Gregors XV. Auch hat das
gelehrte Intereſſe des Gegenſtandes veranlaßt, daß ſie bei uns be-
kannt geworden. Quade, Baumgarten und Gerdes nach einander
haben ſie lateiniſch abdrucken laſſen.
Nachdem ſie einmal das Gebiet der proteſtantiſchen Gelehrſam-
keit beruͤhrt hatte, mußte ſie endlich auch Discuſſionen hervorru-
fen. In der Geſchichte der Bildung, Beraubung und Vernichtung
der alten Heidelbergiſchen Buͤcherſammlungen (Heidelberg 1817) p.
235 hat unſer gelehrter Mitbuͤrger und Freund, Herr GR Fr.
Wilken, erhebliche Zweifel gegen ihre Echtheit aufgeſtellt.
In der That iſt die lateiniſche Ueberſetzung auf eine Art und
Weiſe gemacht, daß ſie Mißtrauen erregen mußte. Gluͤcklicher
Weiſe hebt ſich das jedoch, wenn man das handſchriftliche Origi-
nal vor Augen nimmt.
Im Lateiniſchen heißt es z. B. in Bezug auf geweihete Me-
daillen, die dem Allatio fuͤr die Soldaten Tillys mitgegeben wur-
den: unum adhuc R. T. D. suppeditamus stratagema, ut scilicet
sibi magnum nummorum comparet copiam, quos a sanctis cano-
nisatos esse fingat. Gewiß! es iſt unglaublich, daß der roͤmiſche
Hof gegen einen ſeiner Diener ſich auf dieſe Weiſe ausgedruͤckt ha-
ben ſoll.
Vergleicht man das Original, ſo lautet es auch in Wahrheit
ganz anders. E qui soggiungerò a V. S. che se le darà un
grosso numero di medaglie con l’indulgenza della canonizzatione
de’ santi fatta da N. S. Ich verſtehe Medaillen auf die Canoni-
ſation der Heiligen, welche Gregor XV. vorgenommen hatte, mit
Indulgenz.
Eben ſo wenig iſt in dem Original davon zu finden, daß Al-
latio den Herzog von Baiern deutſch anreden ſolle, wie die lateini-
ſche Verſion will: „tradito“, heißt es bei Baumgarten, „brevi a
Sancto Patre fidei ipsius concredito, Germanico idiomate eum
affandi.“ Im Original dagegen: presentando a Sua Altezza il
breve di N. Sre, le parlerà a nome di Sua Stà conforme al te-
nore di esso.
Eine Ueberſetzung, welche dem Italieniſchen und aller Wahrſchein-
lichkeit Hohn ſpricht.
So wie man aber das Original ſieht in ſeiner ſo viel vernuͤnf-
tigern Abfaſſung, und in einer Umgebung die keinen Zweifel zulaͤßt,
kann man an ſeiner Authenticitaͤt nicht mehr zweifeln.
Das allerdings bleibt wahr, daß Allatio das Geruͤcht ausbrei-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |