durch bekommet. Niemand, der mir dient, wird Schaden von mir haben.
Wenn aber unsere Unterredung länger währen sollte, als ich wünsche, und es kommen einige von den Jhrigen in den Garten noch ehe ich euch das Zeichen gegeben habe, so sucht euch selbst zu retten; daran ist mir sehr viel gelegen. Macht deswegen eben so viel Lerm: nur öfnet die Thür nicht. Wünscht vielmehr, so sehr ihr könnt, daß doch nur ein Schlüssel da seyn möchte. Weil aber je- mand zum Unglück einen Schlüssel bey sich haben könnte, so habt einige gantz kleine Steine wie ei- ne Erbse in Bereitschaft, und stecket gleich zwey oder drey davon in das Schlüssel-Loch, daß der Schlüssel nicht schließen könne. Jhr wisset, Jo- seph, man muß sich auf alle Fälle gefaßt machen, wenn so viel an der Sache gelegen ist. So bald ihr einen von meinen Feinden sehet, so stellet euch als wenn ihr die Thür sprengen wolltet; und ruft: Gnädiger Herr oder Fräulein, (wer es eben ist) o um Gottes willen kommen sie bald! um Gottes willen geschwinder! Herr Lovelace ist da! Ruft das recht laut. Es soll mich ge- schwinder machen, als jene, denen ihr es zuruft. Wenn aber niemand anders als Elisabeth kommt, so würde ich von eurer Geschicklichkeit mit den Mäd- chens umzugehen weniger als von eurer Treue ge- gen mich halten, fals ihr sie nicht wegbringen und April schicken könntet.
Jhr
durch bekommet. Niemand, der mir dient, wird Schaden von mir haben.
Wenn aber unſere Unterredung laͤnger waͤhren ſollte, als ich wuͤnſche, und es kommen einige von den Jhrigen in den Garten noch ehe ich euch das Zeichen gegeben habe, ſo ſucht euch ſelbſt zu retten; daran iſt mir ſehr viel gelegen. Macht deswegen eben ſo viel Lerm: nur oͤfnet die Thuͤr nicht. Wuͤnſcht vielmehr, ſo ſehr ihr koͤnnt, daß doch nur ein Schluͤſſel da ſeyn moͤchte. Weil aber je- mand zum Ungluͤck einen Schluͤſſel bey ſich haben koͤnnte, ſo habt einige gantz kleine Steine wie ei- ne Erbſe in Bereitſchaft, und ſtecket gleich zwey oder drey davon in das Schluͤſſel-Loch, daß der Schluͤſſel nicht ſchließen koͤnne. Jhr wiſſet, Jo- ſeph, man muß ſich auf alle Faͤlle gefaßt machen, wenn ſo viel an der Sache gelegen iſt. So bald ihr einen von meinen Feinden ſehet, ſo ſtellet euch als wenn ihr die Thuͤr ſprengen wolltet; und ruft: Gnaͤdiger Herr oder Fraͤulein, (wer es eben iſt) o um Gottes willen kommen ſie bald! um Gottes willen geſchwinder! Herr Lovelace iſt da! Ruft das recht laut. Es ſoll mich ge- ſchwinder machen, als jene, denen ihr es zuruft. Wenn aber niemand anders als Eliſabeth kommt, ſo wuͤrde ich von eurer Geſchicklichkeit mit den Maͤd- chens umzugehen weniger als von eurer Treue ge- gen mich halten, fals ihr ſie nicht wegbringen und April ſchicken koͤnntet.
Jhr
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0054"n="40"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
durch bekommet. Niemand, der mir dient, wird<lb/>
Schaden von mir haben.</p><lb/><p>Wenn aber unſere Unterredung laͤnger waͤhren<lb/>ſollte, als ich wuͤnſche, und es kommen einige von<lb/>
den Jhrigen in den Garten noch ehe ich euch das<lb/>
Zeichen gegeben habe, ſo ſucht euch ſelbſt zu retten;<lb/>
daran iſt mir ſehr viel gelegen. Macht deswegen<lb/>
eben ſo viel Lerm: nur oͤfnet die Thuͤr nicht.<lb/>
Wuͤnſcht vielmehr, ſo ſehr ihr koͤnnt, daß doch<lb/>
nur ein Schluͤſſel da ſeyn moͤchte. Weil aber je-<lb/>
mand zum Ungluͤck einen Schluͤſſel bey ſich haben<lb/>
koͤnnte, ſo habt einige gantz kleine Steine wie ei-<lb/>
ne Erbſe in Bereitſchaft, und ſtecket gleich zwey<lb/>
oder drey davon in das Schluͤſſel-Loch, daß der<lb/>
Schluͤſſel nicht ſchließen koͤnne. Jhr wiſſet, <hirendition="#fr">Jo-<lb/>ſeph,</hi> man muß ſich auf alle Faͤlle gefaßt machen,<lb/>
wenn ſo viel an der Sache gelegen iſt. So bald<lb/>
ihr einen von meinen Feinden ſehet, ſo ſtellet euch<lb/>
als wenn ihr die Thuͤr ſprengen wolltet; und ruft:<lb/><hirendition="#fr">Gnaͤdiger Herr</hi> oder <hirendition="#fr">Fraͤulein,</hi> (wer es eben iſt)<lb/><hirendition="#fr">o um Gottes willen kommen ſie bald! um<lb/>
Gottes willen geſchwinder! Herr Lovelace<lb/>
iſt da!</hi> Ruft das recht laut. Es ſoll mich ge-<lb/>ſchwinder machen, als jene, denen ihr es zuruft.<lb/>
Wenn aber niemand anders als <hirendition="#fr">Eliſabeth</hi> kommt,<lb/>ſo wuͤrde ich von eurer Geſchicklichkeit mit den Maͤd-<lb/>
chens umzugehen weniger als von eurer Treue ge-<lb/>
gen mich halten, fals ihr ſie nicht wegbringen und<lb/>
April ſchicken koͤnntet.</p><lb/><fwplace="bottom"type="catch">Jhr</fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[40/0054]
durch bekommet. Niemand, der mir dient, wird
Schaden von mir haben.
Wenn aber unſere Unterredung laͤnger waͤhren
ſollte, als ich wuͤnſche, und es kommen einige von
den Jhrigen in den Garten noch ehe ich euch das
Zeichen gegeben habe, ſo ſucht euch ſelbſt zu retten;
daran iſt mir ſehr viel gelegen. Macht deswegen
eben ſo viel Lerm: nur oͤfnet die Thuͤr nicht.
Wuͤnſcht vielmehr, ſo ſehr ihr koͤnnt, daß doch
nur ein Schluͤſſel da ſeyn moͤchte. Weil aber je-
mand zum Ungluͤck einen Schluͤſſel bey ſich haben
koͤnnte, ſo habt einige gantz kleine Steine wie ei-
ne Erbſe in Bereitſchaft, und ſtecket gleich zwey
oder drey davon in das Schluͤſſel-Loch, daß der
Schluͤſſel nicht ſchließen koͤnne. Jhr wiſſet, Jo-
ſeph, man muß ſich auf alle Faͤlle gefaßt machen,
wenn ſo viel an der Sache gelegen iſt. So bald
ihr einen von meinen Feinden ſehet, ſo ſtellet euch
als wenn ihr die Thuͤr ſprengen wolltet; und ruft:
Gnaͤdiger Herr oder Fraͤulein, (wer es eben iſt)
o um Gottes willen kommen ſie bald! um
Gottes willen geſchwinder! Herr Lovelace
iſt da! Ruft das recht laut. Es ſoll mich ge-
ſchwinder machen, als jene, denen ihr es zuruft.
Wenn aber niemand anders als Eliſabeth kommt,
ſo wuͤrde ich von eurer Geſchicklichkeit mit den Maͤd-
chens umzugehen weniger als von eurer Treue ge-
gen mich halten, fals ihr ſie nicht wegbringen und
April ſchicken koͤnntet.
Jhr
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 3. Göttingen, 1749, S. 40. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa03_1749/54>, abgerufen am 22.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.