Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749.

Bild:
<< vorherige Seite


Dem allen sey wie ihm wolle. Der Lord M.
hat nie einen so höflichen Brief erhalten, von sei-
nem VetterLovelace.

Nachdem die Fräulein in ihrem Schreiben
eben diese Umstände gemeldet hat, drücket sie sich
also aus:

"Es ist ein großer Trost für mich, daß ich, die
"ich alle meine Freunde, (eine eintzige Freundin
"ausgenommen) verlohren habe, so viel neue Freun-
"de bekommen, als Herr Lovelace Anverwandten
"hat, wenn ich ihre Freundschaft nur nicht selbst
"verschertze: und zwar dieses sowohl wenn Herr
"Lovelace mir gut, als wenn er mir übel be-
"gegnet. Vielleicht wird der Nahme und der
"Rang dieser neuen Freunde mir die verschertzte
"Liebe meiner Anverwandten wieder zuwege brin-
"gen. Ehe dieses nicht geschiehet, werde ich nie-
"mahls auch nur mittelmäßig ruhig seyn: ver-
"gnügt aber kann ich in meinem Leben nicht wie-
"der werden. Herr Lovelaces Gemüth ist von
"dem meinigen gar zu sehr und in gar zu wichti-
"gen Stücken verschieden. Bey denen Umstän-
"den, in denen wir uns jetzt befinden, muß ich sie
"bitten alles bey sich zu behalten, was ich Jhnen
"Nachtheiliges von ihm entdecke. Nichts ist we-
"niger zu vergeben, als wenn eine Frau ihren
"Mann beschimpfet: und es wird doch mein Schick-
"sal vermuthlich seyn, daß ich die Seinige werde.
"Wenn sie etwas zu seinem Nachtheil saget, so
"wird es eben so angesehen, als sagte sie es selbst.

Es
U 3


Dem allen ſey wie ihm wolle. Der Lord M.
hat nie einen ſo hoͤflichen Brief erhalten, von ſei-
nem VetterLovelace.

Nachdem die Fraͤulein in ihrem Schreiben
eben dieſe Umſtaͤnde gemeldet hat, druͤcket ſie ſich
alſo aus:

„Es iſt ein großer Troſt fuͤr mich, daß ich, die
„ich alle meine Freunde, (eine eintzige Freundin
„ausgenommen) verlohren habe, ſo viel neue Freun-
„de bekommen, als Herr Lovelace Anverwandten
„hat, wenn ich ihre Freundſchaft nur nicht ſelbſt
„verſchertze: und zwar dieſes ſowohl wenn Herr
Lovelace mir gut, als wenn er mir uͤbel be-
„gegnet. Vielleicht wird der Nahme und der
„Rang dieſer neuen Freunde mir die verſchertzte
„Liebe meiner Anverwandten wieder zuwege brin-
„gen. Ehe dieſes nicht geſchiehet, werde ich nie-
„mahls auch nur mittelmaͤßig ruhig ſeyn: ver-
„gnuͤgt aber kann ich in meinem Leben nicht wie-
„der werden. Herr Lovelaces Gemuͤth iſt von
„dem meinigen gar zu ſehr und in gar zu wichti-
„gen Stuͤcken verſchieden. Bey denen Umſtaͤn-
„den, in denen wir uns jetzt befinden, muß ich ſie
„bitten alles bey ſich zu behalten, was ich Jhnen
„Nachtheiliges von ihm entdecke. Nichts iſt we-
„niger zu vergeben, als wenn eine Frau ihren
„Mann beſchimpfet: und es wird doch mein Schick-
„ſal vermuthlich ſeyn, daß ich die Seinige werde.
„Wenn ſie etwas zu ſeinem Nachtheil ſaget, ſo
„wird es eben ſo angeſehen, als ſagte ſie es ſelbſt.

Es
U 3
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0315" n="309"/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          <p>Dem allen &#x017F;ey wie ihm wolle. Der Lord M.<lb/>
hat nie einen &#x017F;o ho&#x0364;flichen Brief erhalten, von &#x017F;ei-<lb/>
nem Vetter<hi rendition="#et"><hi rendition="#fr">Lovelace.</hi></hi></p><lb/>
          <p>Nachdem die Fra&#x0364;ulein in ihrem Schreiben<lb/>
eben die&#x017F;e Um&#x017F;ta&#x0364;nde gemeldet hat, dru&#x0364;cket &#x017F;ie &#x017F;ich<lb/>
al&#x017F;o aus:</p><lb/>
          <floatingText>
            <body>
              <p>&#x201E;Es i&#x017F;t ein großer Tro&#x017F;t fu&#x0364;r mich, daß ich, die<lb/>
&#x201E;ich alle meine Freunde, (eine eintzige Freundin<lb/>
&#x201E;ausgenommen) verlohren habe, &#x017F;o viel neue Freun-<lb/>
&#x201E;de bekommen, als Herr <hi rendition="#fr">Lovelace</hi> Anverwandten<lb/>
&#x201E;hat, wenn ich ihre Freund&#x017F;chaft nur nicht &#x017F;elb&#x017F;t<lb/>
&#x201E;ver&#x017F;chertze: und zwar die&#x017F;es &#x017F;owohl wenn Herr<lb/>
&#x201E;<hi rendition="#fr">Lovelace</hi> mir gut, als wenn er mir u&#x0364;bel be-<lb/>
&#x201E;gegnet. Vielleicht wird der Nahme und der<lb/>
&#x201E;Rang die&#x017F;er neuen Freunde mir die ver&#x017F;chertzte<lb/>
&#x201E;Liebe meiner Anverwandten wieder zuwege brin-<lb/>
&#x201E;gen. Ehe die&#x017F;es nicht ge&#x017F;chiehet, werde ich nie-<lb/>
&#x201E;mahls auch nur mittelma&#x0364;ßig ruhig &#x017F;eyn: ver-<lb/>
&#x201E;gnu&#x0364;gt aber kann ich in meinem Leben nicht wie-<lb/>
&#x201E;der werden. Herr <hi rendition="#fr">Lovelaces</hi> Gemu&#x0364;th i&#x017F;t von<lb/>
&#x201E;dem meinigen gar zu &#x017F;ehr und in gar zu wichti-<lb/>
&#x201E;gen Stu&#x0364;cken ver&#x017F;chieden. Bey denen Um&#x017F;ta&#x0364;n-<lb/>
&#x201E;den, in denen wir uns jetzt befinden, muß ich &#x017F;ie<lb/>
&#x201E;bitten alles bey &#x017F;ich zu behalten, was ich Jhnen<lb/>
&#x201E;Nachtheiliges von ihm entdecke. Nichts i&#x017F;t we-<lb/>
&#x201E;niger zu vergeben, als wenn eine Frau ihren<lb/>
&#x201E;Mann be&#x017F;chimpfet: und es wird doch mein Schick-<lb/>
&#x201E;&#x017F;al vermuthlich &#x017F;eyn, daß ich die Seinige werde.<lb/>
&#x201E;Wenn &#x017F;ie etwas zu &#x017F;einem Nachtheil &#x017F;aget, &#x017F;o<lb/>
&#x201E;wird es eben &#x017F;o ange&#x017F;ehen, als &#x017F;agte &#x017F;ie es &#x017F;elb&#x017F;t.</p><lb/>
              <fw place="bottom" type="sig">U 3</fw>
              <fw place="bottom" type="catch">Es</fw><lb/>
            </body>
          </floatingText>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[309/0315] Dem allen ſey wie ihm wolle. Der Lord M. hat nie einen ſo hoͤflichen Brief erhalten, von ſei- nem VetterLovelace. Nachdem die Fraͤulein in ihrem Schreiben eben dieſe Umſtaͤnde gemeldet hat, druͤcket ſie ſich alſo aus: „Es iſt ein großer Troſt fuͤr mich, daß ich, die „ich alle meine Freunde, (eine eintzige Freundin „ausgenommen) verlohren habe, ſo viel neue Freun- „de bekommen, als Herr Lovelace Anverwandten „hat, wenn ich ihre Freundſchaft nur nicht ſelbſt „verſchertze: und zwar dieſes ſowohl wenn Herr „Lovelace mir gut, als wenn er mir uͤbel be- „gegnet. Vielleicht wird der Nahme und der „Rang dieſer neuen Freunde mir die verſchertzte „Liebe meiner Anverwandten wieder zuwege brin- „gen. Ehe dieſes nicht geſchiehet, werde ich nie- „mahls auch nur mittelmaͤßig ruhig ſeyn: ver- „gnuͤgt aber kann ich in meinem Leben nicht wie- „der werden. Herr Lovelaces Gemuͤth iſt von „dem meinigen gar zu ſehr und in gar zu wichti- „gen Stuͤcken verſchieden. Bey denen Umſtaͤn- „den, in denen wir uns jetzt befinden, muß ich ſie „bitten alles bey ſich zu behalten, was ich Jhnen „Nachtheiliges von ihm entdecke. Nichts iſt we- „niger zu vergeben, als wenn eine Frau ihren „Mann beſchimpfet: und es wird doch mein Schick- „ſal vermuthlich ſeyn, daß ich die Seinige werde. „Wenn ſie etwas zu ſeinem Nachtheil ſaget, ſo „wird es eben ſo angeſehen, als ſagte ſie es ſelbſt. Es U 3

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/315
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749, S. 309. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/315>, abgerufen am 26.11.2024.