dabey schlug sie ihre Arme voller Regung um sich herum; und der Zeit und meiner künftigen Be- hutsamkeit die Wiederherstellung meines guten Namens überlassen - - So verlassen sie mich denn, mein Herr - Verfolgen sie mich nicht.
Lieber Gott! fiel ich ihr in die Rede - - Und warum dieß alles? - - Hätte ich sie ihrer Bitte nicht gewähret; verzeihen sie mir, Fräulein: so könnten sie ja ihren Unwillen nicht weiter getrie- ben haben.
Elender Kerl! - - War es nicht Bosheit genug, zu solchen Bitten Gelegenheit zu geben? Willst du dir noch ein Verdienst daraus machen, daß du eine Person, die du hättest schützen sol- len, nicht äußerst unglücklich gemacht? - - Weg, Kerl! Hiemit wandte sie sich von mir, und ihr Gesicht war vor Bewegung des Gemüths über und über roth gefärbet - - Komme mir nicht mehr vor das Gesicht! - - Jch kann dich nicht vor Augen leiden! - -
Allerliebster, allerliebster Engel!
Wo ich dir vergebe, Lovelace - - Hier brach sie ab. Mit Vorbedacht, fuhr sie sort, durch nie derträchtige Ränke, durch ein Feuerge- schrey ein armes Frauenzimmer zu erschrecken zu suchen! - - Ein armes Frauenzimmer, das sich hatte gefallen lassen, mit dir einen elenden Wechselstand zur Lebensart zu erwählen!
Um des Himmels willen - - Jch wollte hierauf ihre Hand ergreifen, mit der sie bestän-
dig
U 5
dabey ſchlug ſie ihre Arme voller Regung um ſich herum; und der Zeit und meiner kuͤnftigen Be- hutſamkeit die Wiederherſtellung meines guten Namens uͤberlaſſen ‒ ‒ So verlaſſen ſie mich denn, mein Herr ‒ Verfolgen ſie mich nicht.
Lieber Gott! fiel ich ihr in die Rede ‒ ‒ Und warum dieß alles? ‒ ‒ Haͤtte ich ſie ihrer Bitte nicht gewaͤhret; verzeihen ſie mir, Fraͤulein: ſo koͤnnten ſie ja ihren Unwillen nicht weiter getrie- ben haben.
Elender Kerl! ‒ ‒ War es nicht Bosheit genug, zu ſolchen Bitten Gelegenheit zu geben? Willſt du dir noch ein Verdienſt daraus machen, daß du eine Perſon, die du haͤtteſt ſchuͤtzen ſol- len, nicht aͤußerſt ungluͤcklich gemacht? ‒ ‒ Weg, Kerl! Hiemit wandte ſie ſich von mir, und ihr Geſicht war vor Bewegung des Gemuͤths uͤber und uͤber roth gefaͤrbet ‒ ‒ Komme mir nicht mehr vor das Geſicht! ‒ ‒ Jch kann dich nicht vor Augen leiden! ‒ ‒
Allerliebſter, allerliebſter Engel!
Wo ich dir vergebe, Lovelace ‒ ‒ Hier brach ſie ab. Mit Vorbedacht, fuhr ſie ſort, durch nie dertraͤchtige Raͤnke, durch ein Feuerge- ſchrey ein armes Frauenzimmer zu erſchrecken zu ſuchen! ‒ ‒ Ein armes Frauenzimmer, das ſich hatte gefallen laſſen, mit dir einen elenden Wechſelſtand zur Lebensart zu erwaͤhlen!
Um des Himmels willen ‒ ‒ Jch wollte hierauf ihre Hand ergreifen, mit der ſie beſtaͤn-
dig
U 5
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0319"n="313"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
dabey ſchlug ſie ihre Arme voller Regung um ſich<lb/>
herum; und der Zeit und meiner kuͤnftigen Be-<lb/>
hutſamkeit die Wiederherſtellung meines guten<lb/>
Namens uͤberlaſſen ‒‒ So verlaſſen ſie mich<lb/>
denn, mein Herr ‒ Verfolgen ſie mich nicht.</p><lb/><p>Lieber Gott! fiel ich ihr in die Rede ‒‒ Und<lb/>
warum dieß alles? ‒‒ Haͤtte ich ſie ihrer Bitte<lb/><hirendition="#fr">nicht</hi> gewaͤhret; verzeihen ſie mir, Fraͤulein: ſo<lb/>
koͤnnten ſie ja ihren Unwillen nicht weiter getrie-<lb/>
ben haben.</p><lb/><p>Elender Kerl! ‒‒ War es nicht Bosheit<lb/>
genug, zu ſolchen <hirendition="#fr">Bitten Gelegenheit</hi> zu geben?<lb/>
Willſt du dir noch ein Verdienſt daraus machen,<lb/>
daß du <hirendition="#fr">eine Perſon,</hi> die du haͤtteſt ſchuͤtzen ſol-<lb/>
len, nicht aͤußerſt ungluͤcklich gemacht? ‒‒ Weg,<lb/>
Kerl! Hiemit wandte ſie ſich von mir, und ihr<lb/>
Geſicht war vor Bewegung des Gemuͤths uͤber<lb/>
und uͤber roth gefaͤrbet ‒‒ Komme mir nicht<lb/>
mehr vor das Geſicht! ‒‒ Jch kann dich nicht<lb/>
vor Augen leiden! ‒‒</p><lb/><p>Allerliebſter, allerliebſter Engel!</p><lb/><p>Wo ich dir vergebe, Lovelace ‒‒ Hier brach<lb/>ſie ab. Mit <hirendition="#fr">Vorbedacht,</hi> fuhr ſie ſort, durch<lb/><hirendition="#fr">nie dertraͤchtige Raͤnke,</hi> durch ein <hirendition="#fr">Feuerge-<lb/>ſchrey</hi> ein armes Frauenzimmer zu erſchrecken<lb/>
zu ſuchen! ‒‒ Ein armes Frauenzimmer, das<lb/>ſich hatte gefallen laſſen, mit dir einen elenden<lb/>
Wechſelſtand zur Lebensart zu erwaͤhlen!</p><lb/><p>Um des Himmels willen ‒‒ Jch wollte<lb/>
hierauf ihre Hand ergreifen, mit der ſie beſtaͤn-<lb/><fwplace="bottom"type="sig">U 5</fw><fwplace="bottom"type="catch">dig</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[313/0319]
dabey ſchlug ſie ihre Arme voller Regung um ſich
herum; und der Zeit und meiner kuͤnftigen Be-
hutſamkeit die Wiederherſtellung meines guten
Namens uͤberlaſſen ‒ ‒ So verlaſſen ſie mich
denn, mein Herr ‒ Verfolgen ſie mich nicht.
Lieber Gott! fiel ich ihr in die Rede ‒ ‒ Und
warum dieß alles? ‒ ‒ Haͤtte ich ſie ihrer Bitte
nicht gewaͤhret; verzeihen ſie mir, Fraͤulein: ſo
koͤnnten ſie ja ihren Unwillen nicht weiter getrie-
ben haben.
Elender Kerl! ‒ ‒ War es nicht Bosheit
genug, zu ſolchen Bitten Gelegenheit zu geben?
Willſt du dir noch ein Verdienſt daraus machen,
daß du eine Perſon, die du haͤtteſt ſchuͤtzen ſol-
len, nicht aͤußerſt ungluͤcklich gemacht? ‒ ‒ Weg,
Kerl! Hiemit wandte ſie ſich von mir, und ihr
Geſicht war vor Bewegung des Gemuͤths uͤber
und uͤber roth gefaͤrbet ‒ ‒ Komme mir nicht
mehr vor das Geſicht! ‒ ‒ Jch kann dich nicht
vor Augen leiden! ‒ ‒
Allerliebſter, allerliebſter Engel!
Wo ich dir vergebe, Lovelace ‒ ‒ Hier brach
ſie ab. Mit Vorbedacht, fuhr ſie ſort, durch
nie dertraͤchtige Raͤnke, durch ein Feuerge-
ſchrey ein armes Frauenzimmer zu erſchrecken
zu ſuchen! ‒ ‒ Ein armes Frauenzimmer, das
ſich hatte gefallen laſſen, mit dir einen elenden
Wechſelſtand zur Lebensart zu erwaͤhlen!
Um des Himmels willen ‒ ‒ Jch wollte
hierauf ihre Hand ergreifen, mit der ſie beſtaͤn-
dig
U 5
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750, S. 313. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/319>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.