Weil ich niemals einen so ringenden Wi- derstand angetroffen habe: so ward ich stutzig. - Jch ward verwirret - - Jedoch woher sollte ich wissen, daß es so seyn würde, bis ich es versuchte? - - Und wie konnte ich zurück ziehen; da ich so weit gegangen war: wenn auch die Weibsleute mich nicht aufgehetzet, und aus Umständen, da- von sie besser zu urtheilen wissen wollten, Klei- nigkeiten gemacht hätten.
Jndessen hub ich sie auf einen Stuhl, und sagte ihr mit solchen Worten, die von einer ver- wirrten Leidenschaft zeugeten, daß alle ihre Furcht unnöthig wäre. Jch wunderte mich darüber; bat sie, ruhig zu seyn; bat sie, daß sie sich auf meine Treue und Ehre verlassen möchte, und er- neuerte alle meine alten Gelübde, stieß auch noch neue dazu heraus.
Endlich sprach sie mit einem herzbrechenden Seufzer: Jch sehe, ich sehe, Herr Lovelace - - sie redete nur gebrochen - - ich sehe - - ich se- he - - daß ich doch zuletzt - - zuletzt - - ver- lohren - - verlohren bin - - wo ihr Mitleiden - - Lassen sie mich ihr Mitleiden erbitten! - - Und so sank ihr Kopf mit einem Seufzer, der bis zu meinem Herzen ging, auf ihre Brust herun- ter: nicht anders als eine Lilie mit einem halbge- brochnen Stengel, wenn ihr der Kopf von dem Morgenthau überladen und zu schwer ist.
Jch sagte alles, was ich nur erdenken konnte, ihr die Furcht zu benehmen, wenn sie ein wenig zu sich selbst gekommen war.
Warum,
Weil ich niemals einen ſo ringenden Wi- derſtand angetroffen habe: ſo ward ich ſtutzig. ‒ Jch ward verwirret ‒ ‒ Jedoch woher ſollte ich wiſſen, daß es ſo ſeyn wuͤrde, bis ich es verſuchte? ‒ ‒ Und wie konnte ich zuruͤck ziehen; da ich ſo weit gegangen war: wenn auch die Weibsleute mich nicht aufgehetzet, und aus Umſtaͤnden, da- von ſie beſſer zu urtheilen wiſſen wollten, Klei- nigkeiten gemacht haͤtten.
Jndeſſen hub ich ſie auf einen Stuhl, und ſagte ihr mit ſolchen Worten, die von einer ver- wirrten Leidenſchaft zeugeten, daß alle ihre Furcht unnoͤthig waͤre. Jch wunderte mich daruͤber; bat ſie, ruhig zu ſeyn; bat ſie, daß ſie ſich auf meine Treue und Ehre verlaſſen moͤchte, und er- neuerte alle meine alten Geluͤbde, ſtieß auch noch neue dazu heraus.
Endlich ſprach ſie mit einem herzbrechenden Seufzer: Jch ſehe, ich ſehe, Herr Lovelace ‒ ‒ ſie redete nur gebrochen ‒ ‒ ich ſehe ‒ ‒ ich ſe- he ‒ ‒ daß ich doch zuletzt ‒ ‒ zuletzt ‒ ‒ ver- lohren ‒ ‒ verlohren bin ‒ ‒ wo ihr Mitleiden ‒ ‒ Laſſen ſie mich ihr Mitleiden erbitten! ‒ ‒ Und ſo ſank ihr Kopf mit einem Seufzer, der bis zu meinem Herzen ging, auf ihre Bruſt herun- ter: nicht anders als eine Lilie mit einem halbge- brochnen Stengel, wenn ihr der Kopf von dem Morgenthau uͤberladen und zu ſchwer iſt.
Jch ſagte alles, was ich nur erdenken konnte, ihr die Furcht zu benehmen, wenn ſie ein wenig zu ſich ſelbſt gekommen war.
Warum,
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbfacs="#f0594"n="588"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><p>Weil ich niemals einen ſo <hirendition="#fr">ringenden</hi> Wi-<lb/>
derſtand angetroffen habe: ſo ward ich ſtutzig. ‒<lb/>
Jch ward verwirret ‒‒ Jedoch woher ſollte ich<lb/>
wiſſen, daß es ſo ſeyn wuͤrde, bis ich es verſuchte?<lb/>‒‒ Und wie konnte ich zuruͤck ziehen; da ich ſo<lb/>
weit gegangen war: wenn auch die Weibsleute<lb/>
mich <hirendition="#fr">nicht</hi> aufgehetzet, und aus Umſtaͤnden, da-<lb/>
von ſie beſſer zu urtheilen wiſſen wollten, Klei-<lb/>
nigkeiten gemacht haͤtten.</p><lb/><p>Jndeſſen hub ich ſie auf einen Stuhl, und<lb/>ſagte ihr mit ſolchen Worten, die von einer ver-<lb/>
wirrten Leidenſchaft zeugeten, daß alle ihre Furcht<lb/>
unnoͤthig waͤre. Jch wunderte mich daruͤber;<lb/>
bat ſie, ruhig zu ſeyn; bat ſie, daß ſie ſich auf<lb/>
meine Treue und Ehre verlaſſen moͤchte, und er-<lb/>
neuerte alle meine alten Geluͤbde, ſtieß auch noch<lb/>
neue dazu heraus.</p><lb/><p>Endlich ſprach ſie mit einem herzbrechenden<lb/>
Seufzer: Jch ſehe, ich ſehe, Herr Lovelace ‒‒<lb/>ſie redete nur gebrochen ‒‒ ich ſehe ‒‒ ich ſe-<lb/>
he ‒‒ daß ich doch zuletzt ‒‒ zuletzt ‒‒ ver-<lb/>
lohren ‒‒ verlohren bin ‒‒ wo <hirendition="#fr">ihr</hi> Mitleiden<lb/>‒‒ Laſſen ſie mich ihr Mitleiden erbitten! ‒‒<lb/>
Und ſo ſank ihr Kopf mit einem Seufzer, der bis<lb/>
zu meinem Herzen ging, auf ihre Bruſt herun-<lb/>
ter: nicht anders als eine Lilie mit einem halbge-<lb/>
brochnen Stengel, wenn ihr der Kopf von dem<lb/>
Morgenthau uͤberladen und zu ſchwer iſt.</p><lb/><p>Jch ſagte alles, was ich nur erdenken konnte,<lb/>
ihr die Furcht zu benehmen, wenn ſie ein wenig<lb/>
zu ſich ſelbſt gekommen war.</p><lb/><fwplace="bottom"type="catch">Warum,</fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[588/0594]
Weil ich niemals einen ſo ringenden Wi-
derſtand angetroffen habe: ſo ward ich ſtutzig. ‒
Jch ward verwirret ‒ ‒ Jedoch woher ſollte ich
wiſſen, daß es ſo ſeyn wuͤrde, bis ich es verſuchte?
‒ ‒ Und wie konnte ich zuruͤck ziehen; da ich ſo
weit gegangen war: wenn auch die Weibsleute
mich nicht aufgehetzet, und aus Umſtaͤnden, da-
von ſie beſſer zu urtheilen wiſſen wollten, Klei-
nigkeiten gemacht haͤtten.
Jndeſſen hub ich ſie auf einen Stuhl, und
ſagte ihr mit ſolchen Worten, die von einer ver-
wirrten Leidenſchaft zeugeten, daß alle ihre Furcht
unnoͤthig waͤre. Jch wunderte mich daruͤber;
bat ſie, ruhig zu ſeyn; bat ſie, daß ſie ſich auf
meine Treue und Ehre verlaſſen moͤchte, und er-
neuerte alle meine alten Geluͤbde, ſtieß auch noch
neue dazu heraus.
Endlich ſprach ſie mit einem herzbrechenden
Seufzer: Jch ſehe, ich ſehe, Herr Lovelace ‒ ‒
ſie redete nur gebrochen ‒ ‒ ich ſehe ‒ ‒ ich ſe-
he ‒ ‒ daß ich doch zuletzt ‒ ‒ zuletzt ‒ ‒ ver-
lohren ‒ ‒ verlohren bin ‒ ‒ wo ihr Mitleiden
‒ ‒ Laſſen ſie mich ihr Mitleiden erbitten! ‒ ‒
Und ſo ſank ihr Kopf mit einem Seufzer, der bis
zu meinem Herzen ging, auf ihre Bruſt herun-
ter: nicht anders als eine Lilie mit einem halbge-
brochnen Stengel, wenn ihr der Kopf von dem
Morgenthau uͤberladen und zu ſchwer iſt.
Jch ſagte alles, was ich nur erdenken konnte,
ihr die Furcht zu benehmen, wenn ſie ein wenig
zu ſich ſelbſt gekommen war.
Warum,
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750, S. 588. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/594>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.