Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750.

Bild:
<< vorherige Seite



ster-Hall, Bruder, findet man alle Tage eben so
kühne Vertheidigungen, als die meinige war.

Aber was hat diese Fräulein für ein Recht,
fuhr ich fort, über mich zu klagen: da es so gut
ist, als wenn sie sagte: Herr Lovelace, sie haben
als ein Betrüger bey mir gehandelt - - Sie
wollten gern ihren Fehler wieder gut ma-
chen:
ich werde es ihnen aber nicht zulassen, da-
mit ich das Vergnügen habe, sie preiszugeben,
und die Ehre, ihre Hand auszuschlagen.

Allein man fragte mich hiebey: Ob das der
Fall wäre? Ob ich nun vorgeben wollte, daß
ich die Fräulein heyrathen würde, wenn sie mich
haben wollte?

Lovel. Sie sehen, daß sie die Vermittelung
der Lady Elisabeth ausschlägt - -

Lord M. der mir in die Rede fiel.
Worte sind Wind: aber Werke zeigen,
wie jemand gesinnt.
Was soll euer verfluch-
tes Wortspiel bedeuten, Robert? - - Sagt rein
heraus: Wollt ihr sie haben, wo sie euch haben
will? Antwortet mir Ja, oder Nein: und füh-
ret uns nicht so herum, eure Meynung zu erfah-
ren, als wenn wilde Gänse gejagt werden.

Lovel. Sie weiß, daß ich sie nehmen wür-
de. Aber, mein Lord, wo sie so fortfähret, sich
selbst und mich preiszugeben: so wird sie ma-
chen, daß es für uns beyde eine Schande wird,
zu heyrathen.

Charlotte. Allein, wie muß mit ihr um-
gegangen seyn?

Lovel.



ſter-Hall, Bruder, findet man alle Tage eben ſo
kuͤhne Vertheidigungen, als die meinige war.

Aber was hat dieſe Fraͤulein fuͤr ein Recht,
fuhr ich fort, uͤber mich zu klagen: da es ſo gut
iſt, als wenn ſie ſagte: Herr Lovelace, ſie haben
als ein Betruͤger bey mir gehandelt ‒ ‒ Sie
wollten gern ihren Fehler wieder gut ma-
chen:
ich werde es ihnen aber nicht zulaſſen, da-
mit ich das Vergnuͤgen habe, ſie preiszugeben,
und die Ehre, ihre Hand auszuſchlagen.

Allein man fragte mich hiebey: Ob das der
Fall waͤre? Ob ich nun vorgeben wollte, daß
ich die Fraͤulein heyrathen wuͤrde, wenn ſie mich
haben wollte?

Lovel. Sie ſehen, daß ſie die Vermittelung
der Lady Eliſabeth ausſchlaͤgt ‒ ‒

Lord M. der mir in die Rede fiel.
Worte ſind Wind: aber Werke zeigen,
wie jemand geſinnt.
Was ſoll euer verfluch-
tes Wortſpiel bedeuten, Robert? ‒ ‒ Sagt rein
heraus: Wollt ihr ſie haben, wo ſie euch haben
will? Antwortet mir Ja, oder Nein: und fuͤh-
ret uns nicht ſo herum, eure Meynung zu erfah-
ren, als wenn wilde Gaͤnſe gejagt werden.

Lovel. Sie weiß, daß ich ſie nehmen wuͤr-
de. Aber, mein Lord, wo ſie ſo fortfaͤhret, ſich
ſelbſt und mich preiszugeben: ſo wird ſie ma-
chen, daß es fuͤr uns beyde eine Schande wird,
zu heyrathen.

Charlotte. Allein, wie muß mit ihr um-
gegangen ſeyn?

Lovel.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0213" n="207"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
&#x017F;ter-Hall, Bruder, findet man alle Tage eben &#x017F;o<lb/>
ku&#x0364;hne Vertheidigungen, als die meinige war.</p><lb/>
          <p>Aber was hat die&#x017F;e Fra&#x0364;ulein fu&#x0364;r ein Recht,<lb/>
fuhr ich fort, u&#x0364;ber mich zu klagen: da es &#x017F;o gut<lb/>
i&#x017F;t, als wenn &#x017F;ie &#x017F;agte: Herr Lovelace, &#x017F;ie haben<lb/>
als ein Betru&#x0364;ger bey mir gehandelt &#x2012; &#x2012; Sie<lb/>
wollten gern <hi rendition="#fr">ihren Fehler wieder gut ma-<lb/>
chen:</hi> ich werde es ihnen aber nicht zula&#x017F;&#x017F;en, da-<lb/>
mit ich das Vergnu&#x0364;gen habe, &#x017F;ie preiszugeben,<lb/>
und die Ehre, ihre Hand auszu&#x017F;chlagen.</p><lb/>
          <p>Allein man fragte mich hiebey: Ob das der<lb/>
Fall wa&#x0364;re? Ob ich <hi rendition="#fr">nun</hi> vorgeben wollte, daß<lb/>
ich die Fra&#x0364;ulein heyrathen wu&#x0364;rde, wenn &#x017F;ie mich<lb/>
haben wollte?</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Lovel.</hi> Sie &#x017F;ehen, daß &#x017F;ie die Vermittelung<lb/>
der Lady Eli&#x017F;abeth aus&#x017F;chla&#x0364;gt &#x2012; &#x2012;</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Lord M. der mir in die Rede fiel.<lb/>
Worte &#x017F;ind Wind: aber Werke zeigen,<lb/>
wie jemand ge&#x017F;innt.</hi> Was &#x017F;oll euer verfluch-<lb/>
tes Wort&#x017F;piel bedeuten, Robert? &#x2012; &#x2012; Sagt rein<lb/>
heraus: Wollt ihr &#x017F;ie haben, wo &#x017F;ie euch haben<lb/>
will? Antwortet mir Ja, oder Nein: und fu&#x0364;h-<lb/>
ret uns nicht &#x017F;o herum, eure Meynung zu erfah-<lb/>
ren, <hi rendition="#fr">als wenn wilde Ga&#x0364;n&#x017F;e gejagt werden.</hi></p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Lovel.</hi> Sie weiß, daß ich &#x017F;ie nehmen wu&#x0364;r-<lb/>
de. Aber, mein Lord, wo &#x017F;ie &#x017F;o fortfa&#x0364;hret, &#x017F;ich<lb/>
&#x017F;elb&#x017F;t und mich preiszugeben: &#x017F;o wird &#x017F;ie ma-<lb/>
chen, daß es fu&#x0364;r uns beyde eine Schande wird,<lb/>
zu heyrathen.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Charlotte.</hi> Allein, wie muß mit ihr um-<lb/>
gegangen &#x017F;eyn?</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#fr">Lovel.</hi> </fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[207/0213] ſter-Hall, Bruder, findet man alle Tage eben ſo kuͤhne Vertheidigungen, als die meinige war. Aber was hat dieſe Fraͤulein fuͤr ein Recht, fuhr ich fort, uͤber mich zu klagen: da es ſo gut iſt, als wenn ſie ſagte: Herr Lovelace, ſie haben als ein Betruͤger bey mir gehandelt ‒ ‒ Sie wollten gern ihren Fehler wieder gut ma- chen: ich werde es ihnen aber nicht zulaſſen, da- mit ich das Vergnuͤgen habe, ſie preiszugeben, und die Ehre, ihre Hand auszuſchlagen. Allein man fragte mich hiebey: Ob das der Fall waͤre? Ob ich nun vorgeben wollte, daß ich die Fraͤulein heyrathen wuͤrde, wenn ſie mich haben wollte? Lovel. Sie ſehen, daß ſie die Vermittelung der Lady Eliſabeth ausſchlaͤgt ‒ ‒ Lord M. der mir in die Rede fiel. Worte ſind Wind: aber Werke zeigen, wie jemand geſinnt. Was ſoll euer verfluch- tes Wortſpiel bedeuten, Robert? ‒ ‒ Sagt rein heraus: Wollt ihr ſie haben, wo ſie euch haben will? Antwortet mir Ja, oder Nein: und fuͤh- ret uns nicht ſo herum, eure Meynung zu erfah- ren, als wenn wilde Gaͤnſe gejagt werden. Lovel. Sie weiß, daß ich ſie nehmen wuͤr- de. Aber, mein Lord, wo ſie ſo fortfaͤhret, ſich ſelbſt und mich preiszugeben: ſo wird ſie ma- chen, daß es fuͤr uns beyde eine Schande wird, zu heyrathen. Charlotte. Allein, wie muß mit ihr um- gegangen ſeyn? Lovel.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/213
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750, S. 207. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/213>, abgerufen am 21.11.2024.