Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751.

Bild:
<< vorherige Seite



nem Vorwande und Deckmantel für gehei-
me und verabredete Zusammenkünfte
ge-
braucht werde. Was für eine traurige Sache
ist dieß, daß dasjenige, was zu einer heilsamen
Nahrung
für die arme Seele abzielte, in ein
schädliches Gift verwandelt seyn sollte. Allein
wie Herr Daniel von Foe, ein sinnreicher Mann,
ob gleich einer von den Widriggesinnten, be-
merket; jedoch in der That ist es ein altes Sprich-
wort, nur er, denke ich, ist der erste gewesen, der
es in Verse gebracht hat;

Hat irgendwo der Herr zum Bethhaus eine
Stelle,
So ist dort auch gewiß Beelzebubs Kapelle.

Jnzwischen, daß man der Fräulein Gerech-
tigkeit
widerfahren lasse, kommt doch niemals
jemand mit ihr zu Hause: es kann auch in der
That niemand mit ihr kommen, weil sie sich in ei-
nem Tragsessel oder in einer Sänfte, wie sie
es nennen, hin und her bringen läßt. Aber da-
gegen ist ein Cavallier von keinem guten Rufe,
ein vertrauter Freund des Herrn Lovelacens,
der beständig bey ihr und bey den Leuten im
Hause Besuche ablegt, und die letztern beschenkt
und bewirthet, auch dem zu folge in großem
Ruhm bey ihnen
stehet.

Jch habe mir deswegen die Mühe genom-
men; denn ich mag gern in allem, was mir auf-
getragen
ist und ich übernehme, genau und
sorgfältig verfahren; mich umständlich nach

diesem



nem Vorwande und Deckmantel fuͤr gehei-
me und verabredete Zuſammenkuͤnfte
ge-
braucht werde. Was fuͤr eine traurige Sache
iſt dieß, daß dasjenige, was zu einer heilſamen
Nahrung
fuͤr die arme Seele abzielte, in ein
ſchaͤdliches Gift verwandelt ſeyn ſollte. Allein
wie Herr Daniel von Foe, ein ſinnreicher Mann,
ob gleich einer von den Widriggeſinnten, be-
merket; jedoch in der That iſt es ein altes Sprich-
wort, nur er, denke ich, iſt der erſte geweſen, der
es in Verſe gebracht hat;

Hat irgendwo der Herr zum Bethhaus eine
Stelle,
So iſt dort auch gewiß Beelzebubs Kapelle.

Jnzwiſchen, daß man der Fraͤulein Gerech-
tigkeit
widerfahren laſſe, kommt doch niemals
jemand mit ihr zu Hauſe: es kann auch in der
That niemand mit ihr kommen, weil ſie ſich in ei-
nem Tragſeſſel oder in einer Saͤnfte, wie ſie
es nennen, hin und her bringen laͤßt. Aber da-
gegen iſt ein Cavallier von keinem guten Rufe,
ein vertrauter Freund des Herrn Lovelacens,
der beſtaͤndig bey ihr und bey den Leuten im
Hauſe Beſuche ablegt, und die letztern beſchenkt
und bewirthet, auch dem zu folge in großem
Ruhm bey ihnen
ſtehet.

Jch habe mir deswegen die Muͤhe genom-
men; denn ich mag gern in allem, was mir auf-
getragen
iſt und ich uͤbernehme, genau und
ſorgfaͤltig verfahren; mich umſtaͤndlich nach

dieſem
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0238" n="232"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
nem <hi rendition="#fr">Vorwande</hi> und <hi rendition="#fr">Deckmantel</hi> fu&#x0364;r <hi rendition="#fr">gehei-<lb/>
me und verabredete Zu&#x017F;ammenku&#x0364;nfte</hi> ge-<lb/>
braucht werde. Was fu&#x0364;r eine traurige Sache<lb/>
i&#x017F;t dieß, daß dasjenige, was zu einer <hi rendition="#fr">heil&#x017F;amen<lb/>
Nahrung</hi> fu&#x0364;r die <hi rendition="#fr">arme Seele</hi> abzielte, in ein<lb/><hi rendition="#fr">&#x017F;cha&#x0364;dliches Gift</hi> verwandelt &#x017F;eyn &#x017F;ollte. Allein<lb/>
wie Herr Daniel von Foe, ein &#x017F;innreicher Mann,<lb/>
ob gleich einer von den <hi rendition="#fr">Widrigge&#x017F;innten,</hi> be-<lb/>
merket; jedoch in der That i&#x017F;t es ein altes Sprich-<lb/>
wort, nur er, denke ich, i&#x017F;t der er&#x017F;te gewe&#x017F;en, der<lb/>
es in Ver&#x017F;e gebracht hat;</p><lb/>
          <lg type="poem">
            <l>Hat irgendwo der Herr zum Bethhaus eine</l><lb/>
            <l> <hi rendition="#et">Stelle,</hi> </l><lb/>
            <l>So i&#x017F;t dort auch gewiß Beelzebubs Kapelle.</l>
          </lg><lb/>
          <p>Jnzwi&#x017F;chen, daß man der Fra&#x0364;ulein <hi rendition="#fr">Gerech-<lb/>
tigkeit</hi> widerfahren la&#x017F;&#x017F;e, kommt doch niemals<lb/>
jemand mit ihr zu Hau&#x017F;e: es <hi rendition="#fr">kann</hi> auch in der<lb/>
That niemand mit ihr kommen, weil &#x017F;ie &#x017F;ich in ei-<lb/>
nem <hi rendition="#fr">Trag&#x017F;e&#x017F;&#x017F;el</hi> oder in einer <hi rendition="#fr">Sa&#x0364;nfte,</hi> wie &#x017F;ie<lb/>
es nennen, hin und her bringen la&#x0364;ßt. Aber da-<lb/>
gegen i&#x017F;t ein Cavallier von <hi rendition="#fr">keinem guten Rufe,</hi><lb/>
ein <hi rendition="#fr">vertrauter Freund</hi> des Herrn Lovelacens,<lb/>
der <hi rendition="#fr">be&#x017F;ta&#x0364;ndig</hi> bey ihr und bey den Leuten im<lb/>
Hau&#x017F;e Be&#x017F;uche ablegt, und die letztern <hi rendition="#fr">be&#x017F;chenkt</hi><lb/>
und <hi rendition="#fr">bewirthet,</hi> auch dem zu folge <hi rendition="#fr">in großem<lb/>
Ruhm bey ihnen</hi> &#x017F;tehet.</p><lb/>
          <p>Jch habe mir deswegen die Mu&#x0364;he genom-<lb/>
men; denn ich mag gern in allem, was mir <hi rendition="#fr">auf-<lb/>
getragen</hi> i&#x017F;t und ich u&#x0364;bernehme, <hi rendition="#fr">genau</hi> und<lb/><hi rendition="#fr">&#x017F;orgfa&#x0364;ltig</hi> verfahren; mich <hi rendition="#fr">um&#x017F;ta&#x0364;ndlich</hi> nach<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">die&#x017F;em</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[232/0238] nem Vorwande und Deckmantel fuͤr gehei- me und verabredete Zuſammenkuͤnfte ge- braucht werde. Was fuͤr eine traurige Sache iſt dieß, daß dasjenige, was zu einer heilſamen Nahrung fuͤr die arme Seele abzielte, in ein ſchaͤdliches Gift verwandelt ſeyn ſollte. Allein wie Herr Daniel von Foe, ein ſinnreicher Mann, ob gleich einer von den Widriggeſinnten, be- merket; jedoch in der That iſt es ein altes Sprich- wort, nur er, denke ich, iſt der erſte geweſen, der es in Verſe gebracht hat; Hat irgendwo der Herr zum Bethhaus eine Stelle, So iſt dort auch gewiß Beelzebubs Kapelle. Jnzwiſchen, daß man der Fraͤulein Gerech- tigkeit widerfahren laſſe, kommt doch niemals jemand mit ihr zu Hauſe: es kann auch in der That niemand mit ihr kommen, weil ſie ſich in ei- nem Tragſeſſel oder in einer Saͤnfte, wie ſie es nennen, hin und her bringen laͤßt. Aber da- gegen iſt ein Cavallier von keinem guten Rufe, ein vertrauter Freund des Herrn Lovelacens, der beſtaͤndig bey ihr und bey den Leuten im Hauſe Beſuche ablegt, und die letztern beſchenkt und bewirthet, auch dem zu folge in großem Ruhm bey ihnen ſtehet. Jch habe mir deswegen die Muͤhe genom- men; denn ich mag gern in allem, was mir auf- getragen iſt und ich uͤbernehme, genau und ſorgfaͤltig verfahren; mich umſtaͤndlich nach dieſem

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/238
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 232. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/238>, abgerufen am 24.11.2024.