Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 1. Berlin, 1798.

Bild:
<< vorherige Seite

Jtaliäner. So hätte ich wohl mehr gethan, als du foderst oder wünschest. Jch führe dir Wörter an, nenne mir welche von ähnlichen Bedeutungen. Rauco, forte, fracafso, rimbombo, orrore, squarciar, mugghiando, spaventoso.

Deutscher. Heiser, stark, Getöse, Wiederhall, Schauer, zerreißen, brüllend, furchtbar.

Jtaliäner. Guai, crollo, zampa, selvaggio, alpestro, orgoglioso, torbido, abbajar, s'accapriccia, arroncsiglio.

Deutscher. Wehklage, Erschütterung, Tatze, wild, gebirgig, stolz, unruhig, bellen, sträubt sich, einhakte.

Franzose. Jch kann ihm auch dergleichen aufgeben: ecraser, s'ecrouler, gouffre, rage, flamboyant, sanglots, foudre, tonnerre.

Deutscher. Zerschmettern, einstürzen, Abgrund, Wuth, flammend, Gestöhn, Blitz, Donner.--Könntest du lange so fortfahren?

Franzose. Warum nicht? Torrent, effroyable, epouvante, frapper, rocailleux, gonfle.

Jtaliäner. Die Zufriedenheit des Deutschen mit seinen meistens geräuschigen aber dumpfen Wörtern sollte einen auf den Gedanken bringen, die Einbildung und der Ton des Redenden müße bey der nachahmenden Bezeichnung das Beste thun. Jhr glaubt Wunder, wie stark es in eurem Donner donnert. Laßt das r weg, und derselbe Klang macht unser Herz von den süßesten Regungen hüpfen.Le donne!

Franzose. Wie sagt ihr das?

Jtaliaͤner. So haͤtte ich wohl mehr gethan, als du foderst oder wuͤnschest. Jch fuͤhre dir Woͤrter an, nenne mir welche von aͤhnlichen Bedeutungen. Rauco, forte, fracafso, rimbombo, orrore, squarciar, mugghiando, spaventoso.

Deutscher. Heiser, stark, Getoͤse, Wiederhall, Schauer, zerreißen, bruͤllend, furchtbar.

Jtaliaͤner. Guai, crollo, zampa, selvaggio, alpestro, orgoglioso, torbido, abbajar, s'accapriccia, arroncsigliò.

Deutscher. Wehklage, Erschuͤtterung, Tatze, wild, gebirgig, stolz, unruhig, bellen, straͤubt sich, einhakte.

Franzose. Jch kann ihm auch dergleichen aufgeben: ècraser, s'écrouler, gouffre, rage, flamboyant, sanglots, foudre, tonnerre.

Deutscher. Zerschmettern, einstuͤrzen, Abgrund, Wuth, flammend, Gestoͤhn, Blitz, Donner.—Koͤnntest du lange so fortfahren?

Franzose. Warum nicht? Torrent, effroyable, èpouvante, frapper, rocailleux, gonflè.

Jtaliaͤner. Die Zufriedenheit des Deutschen mit seinen meistens geraͤuschigen aber dumpfen Woͤrtern sollte einen auf den Gedanken bringen, die Einbildung und der Ton des Redenden muͤße bey der nachahmenden Bezeichnung das Beste thun. Jhr glaubt Wunder, wie stark es in eurem Donner donnert. Laßt das r weg, und derselbe Klang macht unser Herz von den suͤßesten Regungen huͤpfen.Le donne!

Franzose. Wie sagt ihr das?

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0041" n="30"/>
          <p><hi rendition="#g">Jtalia&#x0364;ner.</hi> So ha&#x0364;tte ich wohl mehr gethan, als du foderst oder wu&#x0364;nschest. Jch fu&#x0364;hre dir Wo&#x0364;rter an, nenne mir welche von a&#x0364;hnlichen Bedeutungen. <foreign xml:lang="it">Rauco, forte, fracafso, rimbombo, orrore, squarciar, mugghiando, spaventoso.</foreign></p><lb/>
          <p><hi rendition="#g">Deutscher.</hi> Heiser, stark, Geto&#x0364;se, Wiederhall, Schauer, zerreißen, bru&#x0364;llend, furchtbar.</p><lb/>
          <p> <hi rendition="#g">Jtalia&#x0364;ner.</hi> <foreign xml:lang="it">Guai, crollo, zampa, selvaggio, alpestro, orgoglioso, torbido, abbajar, s'accapriccia, arroncsigliò.</foreign>
          </p><lb/>
          <p><hi rendition="#g">Deutscher.</hi> Wehklage, Erschu&#x0364;tterung, Tatze, wild, gebirgig, stolz, unruhig, bellen, stra&#x0364;ubt sich, einhakte.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#g">Franzose.</hi> Jch kann ihm auch dergleichen aufgeben: <foreign xml:lang="fr">ècraser, s'écrouler, gouffre, rage, flamboyant, sanglots, foudre, tonnerre.</foreign></p><lb/>
          <p><hi rendition="#g">Deutscher.</hi> Zerschmettern, einstu&#x0364;rzen, Abgrund, Wuth, flammend, Gesto&#x0364;hn, Blitz, Donner.&#x2014;Ko&#x0364;nntest du lange so fortfahren?</p><lb/>
          <p><hi rendition="#g">Franzose.</hi> Warum nicht? <foreign xml:lang="fr">Torrent, effroyable, èpouvante, frapper, rocailleux, gonflè.</foreign></p><lb/>
          <p><hi rendition="#g">Jtalia&#x0364;ner.</hi> Die Zufriedenheit des Deutschen mit seinen meistens gera&#x0364;uschigen aber dumpfen Wo&#x0364;rtern sollte einen auf den Gedanken bringen, die Einbildung und der Ton des Redenden mu&#x0364;ße bey der nachahmenden Bezeichnung das Beste thun. Jhr glaubt Wunder, wie stark es in eurem Donner donnert. Laßt das r weg, und derselbe Klang macht unser Herz von den su&#x0364;ßesten Regungen hu&#x0364;pfen.<foreign xml:lang="fr">Le donne!</foreign></p><lb/>
          <p><hi rendition="#g">Franzose.</hi> Wie sagt ihr das?</p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[30/0041] Jtaliaͤner. So haͤtte ich wohl mehr gethan, als du foderst oder wuͤnschest. Jch fuͤhre dir Woͤrter an, nenne mir welche von aͤhnlichen Bedeutungen. Rauco, forte, fracafso, rimbombo, orrore, squarciar, mugghiando, spaventoso. Deutscher. Heiser, stark, Getoͤse, Wiederhall, Schauer, zerreißen, bruͤllend, furchtbar. Jtaliaͤner. Guai, crollo, zampa, selvaggio, alpestro, orgoglioso, torbido, abbajar, s'accapriccia, arroncsigliò. Deutscher. Wehklage, Erschuͤtterung, Tatze, wild, gebirgig, stolz, unruhig, bellen, straͤubt sich, einhakte. Franzose. Jch kann ihm auch dergleichen aufgeben: ècraser, s'écrouler, gouffre, rage, flamboyant, sanglots, foudre, tonnerre. Deutscher. Zerschmettern, einstuͤrzen, Abgrund, Wuth, flammend, Gestoͤhn, Blitz, Donner.—Koͤnntest du lange so fortfahren? Franzose. Warum nicht? Torrent, effroyable, èpouvante, frapper, rocailleux, gonflè. Jtaliaͤner. Die Zufriedenheit des Deutschen mit seinen meistens geraͤuschigen aber dumpfen Woͤrtern sollte einen auf den Gedanken bringen, die Einbildung und der Ton des Redenden muͤße bey der nachahmenden Bezeichnung das Beste thun. Jhr glaubt Wunder, wie stark es in eurem Donner donnert. Laßt das r weg, und derselbe Klang macht unser Herz von den suͤßesten Regungen huͤpfen.Le donne! Franzose. Wie sagt ihr das?

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1798
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1798/41
Zitationshilfe: Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 1. Berlin, 1798, S. 30. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1798/41>, abgerufen am 30.04.2024.