Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800.

Bild:
<< vorherige Seite
And if his name be George, J'll call him Peter;
For new-made honour doth forget men's names:
'Tis too respective and unsociable
For your conversing.

"Das it im Anfange der dritten Zeile geht offenbar "auf new-made honour in der vorhergehenden; und "man kann natürlich nicht anders übersetzen als: "Er "(der neugeschaffne Rang) ist zu vornehm (respective) "und ungesellig (unsociable, zu hochmüthig) um mit "euch zu reden for your conversing). " Wir wollen "gern zugeben, daß in den angeführten Zeilen einige "Druckfehler stehen geblieben sind, und daß statt es " -- er, und statt zugesellig -- ungesellig ge"lesen werden muß. Aber dadurch ist der Stelle bey "weitem nicht geholfen; denn was soll aufmerksam "in dieser Verbindung heißen? Und was heißt für "die Verwandlung? Vermuthlich hat Herr Schl. "conversing mit converting oder conversion verwech"selt; aber wie er etwas, das doch offenbar keinen "Sinn giebt, hinschreiben konnte, ohne auf den began"genen Fehler aufmerksam zu werden, das begreift "Rec. um so weniger, da die Stelle gar keine Schwie"rigkeit hat und von Herrn Eschenburg schon richtig "übersetzt worden war. " Jn der Maloneschen Ausgabe (die freylich noch nicht erschienen war, als Herr Eschenburg zum ersten Male seine Uebersetzung herausgab) liest man:

'Tis too respective and too sociable
For your conversion.
And if his name be George, J'll call him Peter;
For new-made honour doth forget men's names:
'Tis too respective and unsociable
For your conversing.

“Das it im Anfange der dritten Zeile geht offenbar “auf new-made honour in der vorhergehenden; und “man kann natuͤrlich nicht anders uͤbersetzen als: “Er “(der neugeschaffne Rang) ist zu vornehm (respective) “und ungesellig (unsociable, zu hochmuͤthig) um mit “euch zu reden for your conversing). ” Wir wollen “gern zugeben, daß in den angefuͤhrten Zeilen einige “Druckfehler stehen geblieben sind, und daß statt es “ — er, und statt zugeselligungesellig ge“lesen werden muß. Aber dadurch ist der Stelle bey “weitem nicht geholfen; denn was soll aufmerksam “in dieser Verbindung heißen? Und was heißt fuͤr “die Verwandlung? Vermuthlich hat Herr Schl. “conversing mit converting oder conversion verwech“selt; aber wie er etwas, das doch offenbar keinen “Sinn giebt, hinschreiben konnte, ohne auf den began“genen Fehler aufmerksam zu werden, das begreift “Rec. um so weniger, da die Stelle gar keine Schwie“rigkeit hat und von Herrn Eschenburg schon richtig “uͤbersetzt worden war. ” Jn der Maloneschen Ausgabe (die freylich noch nicht erschienen war, als Herr Eschenburg zum ersten Male seine Uebersetzung herausgab) liest man:

'Tis too respective and too sociable
For your conversion.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0345" n="333"/>
            <lg type="poem">
              <l>And if his name be George, J'll call him Peter;</l><lb/>
              <l>For new-made honour doth forget men's names:</l><lb/>
              <l>'Tis too respective and unsociable</l><lb/>
              <l>For your conversing.</l>
            </lg><lb/>
            <p>&#x201C;Das it im Anfange der dritten Zeile geht offenbar &#x201C;auf new-made honour in der vorhergehenden; und &#x201C;man kann natu&#x0364;rlich nicht anders u&#x0364;bersetzen als: &#x201C;Er &#x201C;(der neugeschaffne Rang) ist zu vornehm (respective) &#x201C;und ungesellig (unsociable, zu hochmu&#x0364;thig) um mit &#x201C;euch zu reden for your conversing). &#x201D; Wir wollen &#x201C;gern zugeben, daß in den angefu&#x0364;hrten Zeilen einige &#x201C;Druckfehler stehen geblieben sind, und daß statt es &#x201C; &#x2014; er, und statt <hi rendition="#g">zugesellig</hi> &#x2014; <hi rendition="#g">ungesellig</hi> ge&#x201C;lesen werden muß. Aber dadurch ist der Stelle bey &#x201C;weitem nicht geholfen; denn was soll <hi rendition="#g">aufmerksam</hi> &#x201C;in dieser Verbindung heißen? Und was heißt <hi rendition="#g">fu&#x0364;r &#x201C;die Verwandlung</hi>? Vermuthlich hat Herr Schl. &#x201C;conversing mit converting oder conversion verwech&#x201C;selt; aber wie er etwas, das doch offenbar keinen &#x201C;Sinn giebt, hinschreiben konnte, ohne auf den began&#x201C;genen Fehler aufmerksam zu werden, das begreift &#x201C;Rec. um so weniger, da die Stelle gar keine Schwie&#x201C;rigkeit hat und von Herrn Eschenburg schon richtig &#x201C;u&#x0364;bersetzt worden war. &#x201D; Jn der Maloneschen Ausgabe (die freylich noch nicht erschienen war, als Herr Eschenburg zum ersten Male seine Uebersetzung herausgab) liest man:</p><lb/>
            <lg type="poem">
              <l>'Tis too respective and <hi rendition="#g">too</hi> sociable</l><lb/>
              <l>For your <hi rendition="#g">conversion</hi>.</l>
            </lg><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[333/0345] And if his name be George, J'll call him Peter; For new-made honour doth forget men's names: 'Tis too respective and unsociable For your conversing. “Das it im Anfange der dritten Zeile geht offenbar “auf new-made honour in der vorhergehenden; und “man kann natuͤrlich nicht anders uͤbersetzen als: “Er “(der neugeschaffne Rang) ist zu vornehm (respective) “und ungesellig (unsociable, zu hochmuͤthig) um mit “euch zu reden for your conversing). ” Wir wollen “gern zugeben, daß in den angefuͤhrten Zeilen einige “Druckfehler stehen geblieben sind, und daß statt es “ — er, und statt zugesellig — ungesellig ge“lesen werden muß. Aber dadurch ist der Stelle bey “weitem nicht geholfen; denn was soll aufmerksam “in dieser Verbindung heißen? Und was heißt fuͤr “die Verwandlung? Vermuthlich hat Herr Schl. “conversing mit converting oder conversion verwech“selt; aber wie er etwas, das doch offenbar keinen “Sinn giebt, hinschreiben konnte, ohne auf den began“genen Fehler aufmerksam zu werden, das begreift “Rec. um so weniger, da die Stelle gar keine Schwie“rigkeit hat und von Herrn Eschenburg schon richtig “uͤbersetzt worden war. ” Jn der Maloneschen Ausgabe (die freylich noch nicht erschienen war, als Herr Eschenburg zum ersten Male seine Uebersetzung herausgab) liest man: 'Tis too respective and too sociable For your conversion.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800/345
Zitationshilfe: Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800, S. 333. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800/345>, abgerufen am 21.11.2024.