Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800.And if his name be George, J'll call him Peter; For new-made honour doth forget men's names: 'Tis too respective and unsociable For your conversing. "Das it im Anfange der dritten Zeile geht offenbar "auf new-made honour in der vorhergehenden; und "man kann natürlich nicht anders übersetzen als: "Er "(der neugeschaffne Rang) ist zu vornehm (respective) "und ungesellig (unsociable, zu hochmüthig) um mit "euch zu reden for your conversing). " Wir wollen "gern zugeben, daß in den angeführten Zeilen einige "Druckfehler stehen geblieben sind, und daß statt es " -- er, und statt zugesellig -- ungesellig ge"lesen werden muß. Aber dadurch ist der Stelle bey "weitem nicht geholfen; denn was soll aufmerksam "in dieser Verbindung heißen? Und was heißt für "die Verwandlung? Vermuthlich hat Herr Schl. "conversing mit converting oder conversion verwech"selt; aber wie er etwas, das doch offenbar keinen "Sinn giebt, hinschreiben konnte, ohne auf den began"genen Fehler aufmerksam zu werden, das begreift "Rec. um so weniger, da die Stelle gar keine Schwie"rigkeit hat und von Herrn Eschenburg schon richtig "übersetzt worden war. " Jn der Maloneschen Ausgabe (die freylich noch nicht erschienen war, als Herr Eschenburg zum ersten Male seine Uebersetzung herausgab) liest man: 'Tis too respective and too sociable For your conversion. And if his name be George, J'll call him Peter; For new-made honour doth forget men's names: 'Tis too respective and unsociable For your conversing. “Das it im Anfange der dritten Zeile geht offenbar “auf new-made honour in der vorhergehenden; und “man kann natuͤrlich nicht anders uͤbersetzen als: “Er “(der neugeschaffne Rang) ist zu vornehm (respective) “und ungesellig (unsociable, zu hochmuͤthig) um mit “euch zu reden for your conversing). ” Wir wollen “gern zugeben, daß in den angefuͤhrten Zeilen einige “Druckfehler stehen geblieben sind, und daß statt es “ — er, und statt zugesellig — ungesellig ge“lesen werden muß. Aber dadurch ist der Stelle bey “weitem nicht geholfen; denn was soll aufmerksam “in dieser Verbindung heißen? Und was heißt fuͤr “die Verwandlung? Vermuthlich hat Herr Schl. “conversing mit converting oder conversion verwech“selt; aber wie er etwas, das doch offenbar keinen “Sinn giebt, hinschreiben konnte, ohne auf den began“genen Fehler aufmerksam zu werden, das begreift “Rec. um so weniger, da die Stelle gar keine Schwie“rigkeit hat und von Herrn Eschenburg schon richtig “uͤbersetzt worden war. ” Jn der Maloneschen Ausgabe (die freylich noch nicht erschienen war, als Herr Eschenburg zum ersten Male seine Uebersetzung herausgab) liest man: 'Tis too respective and too sociable For your conversion. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0345" n="333"/> <lg type="poem"> <l>And if his name be George, J'll call him Peter;</l><lb/> <l>For new-made honour doth forget men's names:</l><lb/> <l>'Tis too respective and unsociable</l><lb/> <l>For your conversing.</l> </lg><lb/> <p>“Das it im Anfange der dritten Zeile geht offenbar “auf new-made honour in der vorhergehenden; und “man kann natuͤrlich nicht anders uͤbersetzen als: “Er “(der neugeschaffne Rang) ist zu vornehm (respective) “und ungesellig (unsociable, zu hochmuͤthig) um mit “euch zu reden for your conversing). ” Wir wollen “gern zugeben, daß in den angefuͤhrten Zeilen einige “Druckfehler stehen geblieben sind, und daß statt es “ — er, und statt <hi rendition="#g">zugesellig</hi> — <hi rendition="#g">ungesellig</hi> ge“lesen werden muß. Aber dadurch ist der Stelle bey “weitem nicht geholfen; denn was soll <hi rendition="#g">aufmerksam</hi> “in dieser Verbindung heißen? Und was heißt <hi rendition="#g">fuͤr “die Verwandlung</hi>? Vermuthlich hat Herr Schl. “conversing mit converting oder conversion verwech“selt; aber wie er etwas, das doch offenbar keinen “Sinn giebt, hinschreiben konnte, ohne auf den began“genen Fehler aufmerksam zu werden, das begreift “Rec. um so weniger, da die Stelle gar keine Schwie“rigkeit hat und von Herrn Eschenburg schon richtig “uͤbersetzt worden war. ” Jn der Maloneschen Ausgabe (die freylich noch nicht erschienen war, als Herr Eschenburg zum ersten Male seine Uebersetzung herausgab) liest man:</p><lb/> <lg type="poem"> <l>'Tis too respective and <hi rendition="#g">too</hi> sociable</l><lb/> <l>For your <hi rendition="#g">conversion</hi>.</l> </lg><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [333/0345]
And if his name be George, J'll call him Peter;
For new-made honour doth forget men's names:
'Tis too respective and unsociable
For your conversing.
“Das it im Anfange der dritten Zeile geht offenbar “auf new-made honour in der vorhergehenden; und “man kann natuͤrlich nicht anders uͤbersetzen als: “Er “(der neugeschaffne Rang) ist zu vornehm (respective) “und ungesellig (unsociable, zu hochmuͤthig) um mit “euch zu reden for your conversing). ” Wir wollen “gern zugeben, daß in den angefuͤhrten Zeilen einige “Druckfehler stehen geblieben sind, und daß statt es “ — er, und statt zugesellig — ungesellig ge“lesen werden muß. Aber dadurch ist der Stelle bey “weitem nicht geholfen; denn was soll aufmerksam “in dieser Verbindung heißen? Und was heißt fuͤr “die Verwandlung? Vermuthlich hat Herr Schl. “conversing mit converting oder conversion verwech“selt; aber wie er etwas, das doch offenbar keinen “Sinn giebt, hinschreiben konnte, ohne auf den began“genen Fehler aufmerksam zu werden, das begreift “Rec. um so weniger, da die Stelle gar keine Schwie“rigkeit hat und von Herrn Eschenburg schon richtig “uͤbersetzt worden war. ” Jn der Maloneschen Ausgabe (die freylich noch nicht erschienen war, als Herr Eschenburg zum ersten Male seine Uebersetzung herausgab) liest man:
'Tis too respective and too sociable
For your conversion.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |