Schuchardt, Hugo: Ueber die Lautgesetze. Gegen die Junggrammatiker. Berlin, 1885.Sehr selten gebrauchte Wörter bleiben zurück, sehr Sehr selten gebrauchte Wörter bleiben zurück, sehr <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0037" n="25"/> Sehr selten gebrauchte Wörter bleiben zurück, sehr<lb/> häutig gebrauchte eilen voran; von beiden Seiten<lb/> also bilden sich Ausnahmen von den Lautgesetzen.<lb/> Es ist schon eine sehr alte Erfahrung dass in allen<lb/> Sprachen gerade die allergewöhnlichsten Wörter, von<lb/> denen man doch am Ersten Gehorsam gegen die<lb/> Lautgesetze erwarten sollte, am Meisten Neigung<lb/> zeigen sich von ihnen zu emancipiren, ja in Folge<lb/> dessen der Deutung zuweilen ernstliche Schwierigkeiten<lb/> bereiten (ich erinnere an die romanischen Wörter<lb/> für „gehen“); man hat sie mit der in raschem Um-<lb/> lauf befindlichen Scheidemünze verglichen, welche bald<lb/> ihr Gepräge einbüsst. Diese treffende Beobachtung<lb/> hat man in neuerer Zeit nicht weiter verfolgt, ja<lb/> man ignorirt sie meistens. <hi rendition="#k">Kruszewski</hi> hat allerdings<lb/> ausdrücklich hierauf hingewiesen; aber seine Andeu-<lb/> tungen befriedigen mich doch keineswegs. Er sagt:<lb/> „Wenn <hi rendition="#i">gosudaŕ</hi> zu <hi rendition="#i">sudaŕ</hi> und- schliesslich zu <hi rendition="#i">sŭ</hi> wird,<lb/><hi rendition="#i">babuška</hi> zu <hi rendition="#i">bauška</hi>, <hi rendition="#i">pravo</hi> zu <hi rendition="#i">pra</hi>, <hi rendition="#i">nasza mitość</hi> zu<lb/><hi rendition="#i">naszmość, naść, trzeba</hi> zu <hi rendition="#i">trza</hi>, <hi rendition="#i">podobno</hi> zu <hi rendition="#i">pono</hi>,<lb/><hi rendition="#i">czíoniek</hi> zu <hi rendition="#i">czíek</hi>, <hi rendition="#i">proszę pana</hi> zu <hi rendition="#i">pŭpana</hi> u. s. w., so<lb/> müssen wir im Auge behalten dass diese Wörter in<lb/> der Mehrzahl der Fälle rasch, ohne Accent, mit An-<lb/> lehnung an andere Wörter gesprochen werden.“ Alle<lb/> Sprachen liefern, besonders in Titeln und Begrüssungen,<lb/> Beispiele ähnlicher Art; ich erinnere an magy. <hi rendition="#i">alá<lb/> szolgáj</hi> = <hi rendition="#i">alátos szolgája</hi>, <hi rendition="#i">tejes</hi> oder <hi rendition="#i">téns</hi> = <hi rendition="#i">tekintetes</hi>,<lb/> span. <hi rendition="#i">usted</hi> = <hi rendition="#i">vuestra merced</hi>, vulgärdeutsch <hi rendition="#i">g'Morgen</hi><lb/> u. s. w. In einigen Fällen liegt allerdings Enklisis<lb/> oder Proklisis vor; aber die Tonlosigkeit reicht in-<lb/> sofern nicht zur Erklärung aus als sich in den unbe-<lb/> tonten Silben einheitlicher Wörter nicht immer die<lb/> entsprechenden Veränderungen finden. Rum. <hi rendition="#i">ună</hi> wird<lb/><lb/> </p> </div> </body> </text> </TEI> [25/0037]
Sehr selten gebrauchte Wörter bleiben zurück, sehr
häutig gebrauchte eilen voran; von beiden Seiten
also bilden sich Ausnahmen von den Lautgesetzen.
Es ist schon eine sehr alte Erfahrung dass in allen
Sprachen gerade die allergewöhnlichsten Wörter, von
denen man doch am Ersten Gehorsam gegen die
Lautgesetze erwarten sollte, am Meisten Neigung
zeigen sich von ihnen zu emancipiren, ja in Folge
dessen der Deutung zuweilen ernstliche Schwierigkeiten
bereiten (ich erinnere an die romanischen Wörter
für „gehen“); man hat sie mit der in raschem Um-
lauf befindlichen Scheidemünze verglichen, welche bald
ihr Gepräge einbüsst. Diese treffende Beobachtung
hat man in neuerer Zeit nicht weiter verfolgt, ja
man ignorirt sie meistens. Kruszewski hat allerdings
ausdrücklich hierauf hingewiesen; aber seine Andeu-
tungen befriedigen mich doch keineswegs. Er sagt:
„Wenn gosudaŕ zu sudaŕ und- schliesslich zu sŭ wird,
babuška zu bauška, pravo zu pra, nasza mitość zu
naszmość, naść, trzeba zu trza, podobno zu pono,
czíoniek zu czíek, proszę pana zu pŭpana u. s. w., so
müssen wir im Auge behalten dass diese Wörter in
der Mehrzahl der Fälle rasch, ohne Accent, mit An-
lehnung an andere Wörter gesprochen werden.“ Alle
Sprachen liefern, besonders in Titeln und Begrüssungen,
Beispiele ähnlicher Art; ich erinnere an magy. alá
szolgáj = alátos szolgája, tejes oder téns = tekintetes,
span. usted = vuestra merced, vulgärdeutsch g'Morgen
u. s. w. In einigen Fällen liegt allerdings Enklisis
oder Proklisis vor; aber die Tonlosigkeit reicht in-
sofern nicht zur Erklärung aus als sich in den unbe-
tonten Silben einheitlicher Wörter nicht immer die
entsprechenden Veränderungen finden. Rum. ună wird
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |