pse_247.001 einer Strophe aus einem Michelangelo-Sonett. Dabei pse_247.002 wollen wir nur die Vorgangswörter im Original und in der pse_247.003 Übersetzung beachten, da der Vergleich sonst zu weit führen pse_247.004 würde:
pse_247.005
Tolse i gran padri al tenebroso regno,pse_247.006 Gli angeli brutti in piu doglia sommerse:pse_247.007 Gode sol l'huom, ch'al battesmo rinaque.
pse_247.008 Erzväter riß er aus den Zwischenreichen,pse_247.009 Zog böse Engel tiefer in Beschwerde,pse_247.010 und nur der Mensch genoß, daß er sich hübe.
pse_247.011
Michelangelo stellt die ersten zwei Verse zu einer Gruppe pse_247.012 dadurch zusammen, daß er sie von zwei gegensätzlichen Vorgangswörtern pse_247.013 umrahmt: tolse-sommerse. Das geht in der pse_247.014 Übersetzung völlig verloren. Der letzte Vers ist im Original pse_247.015 wieder so umrahmt; aber das erste Vorgangswort steht im pse_247.016 Präsens -- noch heute steht der Mensch in solcher Gnade, die pse_247.017 sich aus einem abgeschlossenen Vorgang (einfaches Perfekt) pse_247.018 ergibt. Rilke kann die Reihung wieder nicht beibehalten, pse_247.019 setzt das Präsens ins Präteritum und erweicht die scharfe und pse_247.020 klare Perfektform des letzten Vorgangsworts durch den pse_247.021 Konjunktiv. So bleibt, wenn man nicht einfach den Tatsachenbestand pse_247.022 der fremden Dichtung mitteilen will, was bei pse_247.023 Lyrik kaum, eher bei epischer und dramatischer Dichtung pse_247.024 möglich ist, nur übrig, entweder eine Paraphrase, also eine pse_247.025 dichterische Umschreibung, zu geben, was unbefriedigend pse_247.026 ist, oder eine Nachdichtung zu versuchen. Das heißt: der pse_247.027 Übersetzer müßte den Gehalt, das Erlebnis des fremden Gedichts pse_247.028 mit den Mitteln seiner Sprache neu zu gestalten versuchen, pse_247.029 so wie es der Dichter selbst in der Übersetzungssprache pse_247.030 getan hätte. Also freie Übersetzung! Daß auch diese pse_247.031 sehr enge Grenzen hat, ist klar. Denn vielfach ist ja der Gehalt, pse_247.032 das Erlebnis nur in der bestimmten Sprachprägung da pse_247.033 und wird in der Übersetzung umgeformt. Wie man da danebengreifen pse_247.034 kann, zeige eine dichterisch an sich sehr wirkungsvolle pse_247.035 und für den französischen Sprachgeist vielleicht pse_247.036 sogar bezeichnende Übersetzung des Goetheschen "Über pse_247.037 allen Gipfeln", die aber den Stimmungsgehalt völlig ändert pse_247.038 und daher das eigentliche Wesen ganz verfehlt; sie stammt
pse_247.001 einer Strophe aus einem Michelangelo-Sonett. Dabei pse_247.002 wollen wir nur die Vorgangswörter im Original und in der pse_247.003 Übersetzung beachten, da der Vergleich sonst zu weit führen pse_247.004 würde:
pse_247.005
Tolse i gran padri al tenebroso regno,pse_247.006 Gli angeli brutti in più doglia sommerse:pse_247.007 Gode sol l'huom, ch'al battesmo rinaque.
pse_247.008 Erzväter riß er aus den Zwischenreichen,pse_247.009 Zog böse Engel tiefer in Beschwerde,pse_247.010 und nur der Mensch genoß, daß er sich hübe.
pse_247.011
Michelangelo stellt die ersten zwei Verse zu einer Gruppe pse_247.012 dadurch zusammen, daß er sie von zwei gegensätzlichen Vorgangswörtern pse_247.013 umrahmt: tolse-sommerse. Das geht in der pse_247.014 Übersetzung völlig verloren. Der letzte Vers ist im Original pse_247.015 wieder so umrahmt; aber das erste Vorgangswort steht im pse_247.016 Präsens — noch heute steht der Mensch in solcher Gnade, die pse_247.017 sich aus einem abgeschlossenen Vorgang (einfaches Perfekt) pse_247.018 ergibt. Rilke kann die Reihung wieder nicht beibehalten, pse_247.019 setzt das Präsens ins Präteritum und erweicht die scharfe und pse_247.020 klare Perfektform des letzten Vorgangsworts durch den pse_247.021 Konjunktiv. So bleibt, wenn man nicht einfach den Tatsachenbestand pse_247.022 der fremden Dichtung mitteilen will, was bei pse_247.023 Lyrik kaum, eher bei epischer und dramatischer Dichtung pse_247.024 möglich ist, nur übrig, entweder eine Paraphrase, also eine pse_247.025 dichterische Umschreibung, zu geben, was unbefriedigend pse_247.026 ist, oder eine Nachdichtung zu versuchen. Das heißt: der pse_247.027 Übersetzer müßte den Gehalt, das Erlebnis des fremden Gedichts pse_247.028 mit den Mitteln seiner Sprache neu zu gestalten versuchen, pse_247.029 so wie es der Dichter selbst in der Übersetzungssprache pse_247.030 getan hätte. Also freie Übersetzung! Daß auch diese pse_247.031 sehr enge Grenzen hat, ist klar. Denn vielfach ist ja der Gehalt, pse_247.032 das Erlebnis nur in der bestimmten Sprachprägung da pse_247.033 und wird in der Übersetzung umgeformt. Wie man da danebengreifen pse_247.034 kann, zeige eine dichterisch an sich sehr wirkungsvolle pse_247.035 und für den französischen Sprachgeist vielleicht pse_247.036 sogar bezeichnende Übersetzung des Goetheschen »Über pse_247.037 allen Gipfeln«, die aber den Stimmungsgehalt völlig ändert pse_247.038 und daher das eigentliche Wesen ganz verfehlt; sie stammt
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0263"n="247"/><lbn="pse_247.001"/>
einer Strophe aus einem Michelangelo-Sonett. Dabei <lbn="pse_247.002"/>
wollen wir nur die Vorgangswörter im Original und in der <lbn="pse_247.003"/>
Übersetzung beachten, da der Vergleich sonst zu weit führen <lbn="pse_247.004"/>
würde:</p><lbn="pse_247.005"/><lg><l><hirendition="#aq">Tolse i gran padri al tenebroso regno,</hi></l><lbn="pse_247.006"/><l><hirendition="#aq">Gli angeli brutti in più doglia sommerse:</hi></l><lbn="pse_247.007"/><l><hirendition="#aq">Gode sol l'huom, ch'al battesmo rinaque. </hi></l></lg><lg><lbn="pse_247.008"/><l><hirendition="#aq">Erzväter riß er aus den Zwischenreichen,</hi></l><lbn="pse_247.009"/><l><hirendition="#aq">Zog böse Engel tiefer in Beschwerde,</hi></l><lbn="pse_247.010"/><l><hirendition="#aq">und nur der Mensch genoß, daß er sich hübe.</hi></l></lg><lbn="pse_247.011"/><p>Michelangelo stellt die ersten zwei Verse zu einer Gruppe <lbn="pse_247.012"/>
dadurch zusammen, daß er sie von zwei gegensätzlichen Vorgangswörtern <lbn="pse_247.013"/>
umrahmt: tolse-sommerse. Das geht in der <lbn="pse_247.014"/>
Übersetzung völlig verloren. Der letzte Vers ist im Original <lbn="pse_247.015"/>
wieder so umrahmt; aber das erste Vorgangswort steht im <lbn="pse_247.016"/>
Präsens — noch heute steht der Mensch in solcher Gnade, die <lbn="pse_247.017"/>
sich aus einem abgeschlossenen Vorgang (einfaches Perfekt) <lbn="pse_247.018"/>
ergibt. Rilke kann die Reihung wieder nicht beibehalten, <lbn="pse_247.019"/>
setzt das Präsens ins Präteritum und erweicht die scharfe und <lbn="pse_247.020"/>
klare Perfektform des letzten Vorgangsworts durch den <lbn="pse_247.021"/>
Konjunktiv. So bleibt, wenn man nicht einfach den Tatsachenbestand <lbn="pse_247.022"/>
der fremden Dichtung mitteilen will, was bei <lbn="pse_247.023"/>
Lyrik kaum, eher bei epischer und dramatischer Dichtung <lbn="pse_247.024"/>
möglich ist, nur übrig, entweder eine Paraphrase, also eine <lbn="pse_247.025"/>
dichterische Umschreibung, zu geben, was unbefriedigend <lbn="pse_247.026"/>
ist, oder eine Nachdichtung zu versuchen. Das heißt: der <lbn="pse_247.027"/>
Übersetzer müßte den Gehalt, das Erlebnis des fremden Gedichts <lbn="pse_247.028"/>
mit den Mitteln seiner Sprache neu zu gestalten versuchen, <lbn="pse_247.029"/>
so wie es der Dichter selbst in der Übersetzungssprache <lbn="pse_247.030"/>
getan hätte. Also freie Übersetzung! Daß auch diese <lbn="pse_247.031"/>
sehr enge Grenzen hat, ist klar. Denn vielfach ist ja der Gehalt, <lbn="pse_247.032"/>
das Erlebnis nur in der bestimmten Sprachprägung da <lbn="pse_247.033"/>
und wird in der Übersetzung umgeformt. Wie man da danebengreifen <lbn="pse_247.034"/>
kann, zeige eine dichterisch an sich sehr wirkungsvolle <lbn="pse_247.035"/>
und für den französischen Sprachgeist vielleicht <lbn="pse_247.036"/>
sogar bezeichnende Übersetzung des Goetheschen »Über <lbn="pse_247.037"/>
allen Gipfeln«, die aber den Stimmungsgehalt völlig ändert <lbn="pse_247.038"/>
und daher das eigentliche Wesen ganz verfehlt; sie stammt
</p></div></div></div></body></text></TEI>
[247/0263]
pse_247.001
einer Strophe aus einem Michelangelo-Sonett. Dabei pse_247.002
wollen wir nur die Vorgangswörter im Original und in der pse_247.003
Übersetzung beachten, da der Vergleich sonst zu weit führen pse_247.004
würde:
pse_247.005
Tolse i gran padri al tenebroso regno, pse_247.006
Gli angeli brutti in più doglia sommerse: pse_247.007
Gode sol l'huom, ch'al battesmo rinaque.
pse_247.008
Erzväter riß er aus den Zwischenreichen, pse_247.009
Zog böse Engel tiefer in Beschwerde, pse_247.010
und nur der Mensch genoß, daß er sich hübe.
pse_247.011
Michelangelo stellt die ersten zwei Verse zu einer Gruppe pse_247.012
dadurch zusammen, daß er sie von zwei gegensätzlichen Vorgangswörtern pse_247.013
umrahmt: tolse-sommerse. Das geht in der pse_247.014
Übersetzung völlig verloren. Der letzte Vers ist im Original pse_247.015
wieder so umrahmt; aber das erste Vorgangswort steht im pse_247.016
Präsens — noch heute steht der Mensch in solcher Gnade, die pse_247.017
sich aus einem abgeschlossenen Vorgang (einfaches Perfekt) pse_247.018
ergibt. Rilke kann die Reihung wieder nicht beibehalten, pse_247.019
setzt das Präsens ins Präteritum und erweicht die scharfe und pse_247.020
klare Perfektform des letzten Vorgangsworts durch den pse_247.021
Konjunktiv. So bleibt, wenn man nicht einfach den Tatsachenbestand pse_247.022
der fremden Dichtung mitteilen will, was bei pse_247.023
Lyrik kaum, eher bei epischer und dramatischer Dichtung pse_247.024
möglich ist, nur übrig, entweder eine Paraphrase, also eine pse_247.025
dichterische Umschreibung, zu geben, was unbefriedigend pse_247.026
ist, oder eine Nachdichtung zu versuchen. Das heißt: der pse_247.027
Übersetzer müßte den Gehalt, das Erlebnis des fremden Gedichts pse_247.028
mit den Mitteln seiner Sprache neu zu gestalten versuchen, pse_247.029
so wie es der Dichter selbst in der Übersetzungssprache pse_247.030
getan hätte. Also freie Übersetzung! Daß auch diese pse_247.031
sehr enge Grenzen hat, ist klar. Denn vielfach ist ja der Gehalt, pse_247.032
das Erlebnis nur in der bestimmten Sprachprägung da pse_247.033
und wird in der Übersetzung umgeformt. Wie man da danebengreifen pse_247.034
kann, zeige eine dichterisch an sich sehr wirkungsvolle pse_247.035
und für den französischen Sprachgeist vielleicht pse_247.036
sogar bezeichnende Übersetzung des Goetheschen »Über pse_247.037
allen Gipfeln«, die aber den Stimmungsgehalt völlig ändert pse_247.038
und daher das eigentliche Wesen ganz verfehlt; sie stammt
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959, S. 247. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/263>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.