Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Staiger, Emil: Grundbegriffe der Poetik. Zürich, 1946.

Bild:
<< vorherige Seite

pst_017.001
ernstlich beeinträchtigt sei. Wohl sind nicht alle Gedichte pst_017.002
so empfindlich wie gerade dieses. Aber je lyrischer pst_017.003
ein Gedicht ist, desto unantastbarer ist es. Kaum pst_017.004
wagt man, es vorzulesen, aus Scheu, die Silben, im pst_017.005
Widerspruch zum Ton des Dichters, zu dehnen oder zu pst_017.006
kürzen, zu leise oder zu stark zu betonen. Epische Hexameter pst_017.007
sind viel robuster. Ihr Vortrag ist, in gewissen pst_017.008
Grenzen wenigstens, lernbar. Lyrische Verse aber, pst_017.009
wenn sie schon vorgetragen werden sollen, tönen nur pst_017.010
richtig, sofern sie aus tiefer Versenkung, aus einer pst_017.011
weltabgeschiedenen Stille neu erstehen - selbst wenn es pst_017.012
heitere Verse sind. Sie brauchen den Zauber der Eingebung, pst_017.013
und alles, was den Verdacht der Absicht erregen pst_017.014
könnte, verstimmt auch hier.

pst_017.015

Das ist es, was die Übertragung in fremde Sprachen pst_017.016
erschwert oder ausschließt. Bei Lautmalereien mag sich pst_017.017
ein findiger Übersetzer vielleicht behelfen. Ganz unwahrscheinlich pst_017.018
ist es aber, daß gleichbedeutende Wörter pst_017.019
verschiedener Sprachen dieselbe lyrische Einheit der pst_017.020
Laute und ihrer Bedeutung ergeben. Ein Beispiel führt pst_017.021
Ernst Jünger im "Lobe der Vokale"1 an. Es ist die lateinische pst_017.022
Strophe:

pst_017.023
"Nulla unda pst_017.024
Tam profunda pst_017.025
Quam vis amoris pst_017.026
Furibunda."
pst_017.027

Wenn die Gewalt der Liebe hier mit dem Wasser verglichen pst_017.028
wird, so beschwören die Reimworte "unda,

1 pst_017.029
In "Blätter und Steine", Hamburg 1934.

pst_017.001
ernstlich beeinträchtigt sei. Wohl sind nicht alle Gedichte pst_017.002
so empfindlich wie gerade dieses. Aber je lyrischer pst_017.003
ein Gedicht ist, desto unantastbarer ist es. Kaum pst_017.004
wagt man, es vorzulesen, aus Scheu, die Silben, im pst_017.005
Widerspruch zum Ton des Dichters, zu dehnen oder zu pst_017.006
kürzen, zu leise oder zu stark zu betonen. Epische Hexameter pst_017.007
sind viel robuster. Ihr Vortrag ist, in gewissen pst_017.008
Grenzen wenigstens, lernbar. Lyrische Verse aber, pst_017.009
wenn sie schon vorgetragen werden sollen, tönen nur pst_017.010
richtig, sofern sie aus tiefer Versenkung, aus einer pst_017.011
weltabgeschiedenen Stille neu erstehen – selbst wenn es pst_017.012
heitere Verse sind. Sie brauchen den Zauber der Eingebung, pst_017.013
und alles, was den Verdacht der Absicht erregen pst_017.014
könnte, verstimmt auch hier.

pst_017.015

  Das ist es, was die Übertragung in fremde Sprachen pst_017.016
erschwert oder ausschließt. Bei Lautmalereien mag sich pst_017.017
ein findiger Übersetzer vielleicht behelfen. Ganz unwahrscheinlich pst_017.018
ist es aber, daß gleichbedeutende Wörter pst_017.019
verschiedener Sprachen dieselbe lyrische Einheit der pst_017.020
Laute und ihrer Bedeutung ergeben. Ein Beispiel führt pst_017.021
Ernst Jünger im «Lobe der Vokale»1 an. Es ist die lateinische pst_017.022
Strophe:

pst_017.023
«Nulla unda pst_017.024
Tam profunda pst_017.025
Quam vis amoris pst_017.026
Furibunda.»
pst_017.027

Wenn die Gewalt der Liebe hier mit dem Wasser verglichen pst_017.028
wird, so beschwören die Reimworte «unda,

1 pst_017.029
In «Blätter und Steine», Hamburg 1934.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0021" n="17"/><lb n="pst_017.001"/>
ernstlich beeinträchtigt sei. Wohl sind nicht alle Gedichte <lb n="pst_017.002"/>
so empfindlich wie gerade dieses. Aber je lyrischer <lb n="pst_017.003"/>
ein Gedicht ist, desto unantastbarer ist es. Kaum <lb n="pst_017.004"/>
wagt man, es vorzulesen, aus Scheu, die Silben, im <lb n="pst_017.005"/>
Widerspruch zum Ton des Dichters, zu dehnen oder zu <lb n="pst_017.006"/>
kürzen, zu leise oder zu stark zu betonen. Epische Hexameter <lb n="pst_017.007"/>
sind viel robuster. Ihr Vortrag ist, in gewissen <lb n="pst_017.008"/>
Grenzen wenigstens, lernbar. Lyrische Verse aber, <lb n="pst_017.009"/>
wenn sie schon vorgetragen werden sollen, tönen nur <lb n="pst_017.010"/>
richtig, sofern sie aus tiefer Versenkung, aus einer <lb n="pst_017.011"/>
weltabgeschiedenen Stille neu erstehen &#x2013; selbst wenn es <lb n="pst_017.012"/>
heitere Verse sind. Sie brauchen den Zauber der Eingebung, <lb n="pst_017.013"/>
und alles, was den Verdacht der Absicht erregen <lb n="pst_017.014"/>
könnte, verstimmt auch hier.</p>
          <lb n="pst_017.015"/>
          <p>  Das ist es, was die Übertragung in fremde Sprachen <lb n="pst_017.016"/>
erschwert oder ausschließt. Bei Lautmalereien mag sich <lb n="pst_017.017"/>
ein findiger Übersetzer vielleicht behelfen. Ganz unwahrscheinlich <lb n="pst_017.018"/>
ist es aber, daß gleichbedeutende Wörter <lb n="pst_017.019"/>
verschiedener Sprachen dieselbe lyrische Einheit der <lb n="pst_017.020"/>
Laute und ihrer Bedeutung ergeben. Ein Beispiel führt <lb n="pst_017.021"/>
Ernst Jünger im «Lobe der Vokale»<note xml:id="PST_017_1" place="foot" n="1"><lb n="pst_017.029"/>
In «Blätter und Steine», Hamburg 1934.</note> an. Es ist die lateinische <lb n="pst_017.022"/>
Strophe:</p>
          <lb n="pst_017.023"/>
          <lg>
            <l>«Nulla unda</l>
            <lb n="pst_017.024"/>
            <l>Tam profunda</l>
            <lb n="pst_017.025"/>
            <l>Quam vis amoris</l>
            <lb n="pst_017.026"/>
            <l>Furibunda.»</l>
          </lg>
          <lb n="pst_017.027"/>
          <p>Wenn die Gewalt der Liebe hier mit dem Wasser verglichen <lb n="pst_017.028"/>
wird, so beschwören die Reimworte «unda,
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[17/0021] pst_017.001 ernstlich beeinträchtigt sei. Wohl sind nicht alle Gedichte pst_017.002 so empfindlich wie gerade dieses. Aber je lyrischer pst_017.003 ein Gedicht ist, desto unantastbarer ist es. Kaum pst_017.004 wagt man, es vorzulesen, aus Scheu, die Silben, im pst_017.005 Widerspruch zum Ton des Dichters, zu dehnen oder zu pst_017.006 kürzen, zu leise oder zu stark zu betonen. Epische Hexameter pst_017.007 sind viel robuster. Ihr Vortrag ist, in gewissen pst_017.008 Grenzen wenigstens, lernbar. Lyrische Verse aber, pst_017.009 wenn sie schon vorgetragen werden sollen, tönen nur pst_017.010 richtig, sofern sie aus tiefer Versenkung, aus einer pst_017.011 weltabgeschiedenen Stille neu erstehen – selbst wenn es pst_017.012 heitere Verse sind. Sie brauchen den Zauber der Eingebung, pst_017.013 und alles, was den Verdacht der Absicht erregen pst_017.014 könnte, verstimmt auch hier. pst_017.015   Das ist es, was die Übertragung in fremde Sprachen pst_017.016 erschwert oder ausschließt. Bei Lautmalereien mag sich pst_017.017 ein findiger Übersetzer vielleicht behelfen. Ganz unwahrscheinlich pst_017.018 ist es aber, daß gleichbedeutende Wörter pst_017.019 verschiedener Sprachen dieselbe lyrische Einheit der pst_017.020 Laute und ihrer Bedeutung ergeben. Ein Beispiel führt pst_017.021 Ernst Jünger im «Lobe der Vokale» 1 an. Es ist die lateinische pst_017.022 Strophe: pst_017.023 «Nulla unda pst_017.024 Tam profunda pst_017.025 Quam vis amoris pst_017.026 Furibunda.» pst_017.027 Wenn die Gewalt der Liebe hier mit dem Wasser verglichen pst_017.028 wird, so beschwören die Reimworte «unda, 1 pst_017.029 In «Blätter und Steine», Hamburg 1934.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/staiger_poetik_1946
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/staiger_poetik_1946/21
Zitationshilfe: Staiger, Emil: Grundbegriffe der Poetik. Zürich, 1946, S. 17. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/staiger_poetik_1946/21>, abgerufen am 21.11.2024.