rabanow durch seine Alzire von Voltai- re; Dmitriew durch seine Fabeln nach la Fontaine, Sacharow durch seinen Tele- mach und Tod Abels, Popow durch sein befreytes Jerusalem, u. m. a. sehr vor- theilhaft aus. Kapnist und Krilow haben sich im Fach der Satire Ruhm erworben. Ossipow hat einen travestirten Aeneas, in der Manier des Blumaueri'schen gelie- fert, und alle fremde Anspielungen nationali- sirt. -- Ich breche hier ab, weil diese Liste, die sich um das vierfache vergrößern ließe, oh- ne eine genauere Karakteristik der Dichterwerke selbst, kein Interesse für auswärtige Leser ha- ben kann.
Gute prosaische Schriftsteller in mehreren Gattungen sind schon so häufig in dieser Schilderung aufgeführt, daß es unnö- thig wäre, ihre Namen hier wieder zu- sammenzustellen. Kein Fach der russischen Lit- teratur ist so zahlreich meublirt, als das der Romane. Der größte Theil derselben besteht aus Uebersetzungen, die denn nicht allemal, weder von Seiten der Auswahl noch der Sprache, Muster genannt werden können.
rabanow durch ſeine Alzire von Voltai- re; Dmitriew durch ſeine Fabeln nach la Fontaine, Sacharow durch ſeinen Tele- mach und Tod Abels, Popow durch ſein befreytes Jeruſalem, u. m. a. ſehr vor- theilhaft aus. Kapniſt und Krilow haben ſich im Fach der Satire Ruhm erworben. Oſſipow hat einen traveſtirten Aeneas, in der Manier des Blumaueri’ſchen gelie- fert, und alle fremde Anſpielungen nationali- ſirt. — Ich breche hier ab, weil dieſe Liſte, die ſich um das vierfache vergroͤßern ließe, oh- ne eine genauere Karakteriſtik der Dichterwerke ſelbſt, kein Intereſſe fuͤr auswaͤrtige Leſer ha- ben kann.
Gute proſaiſche Schriftſteller in mehreren Gattungen ſind ſchon ſo haͤufig in dieſer Schilderung aufgefuͤhrt, daß es unnoͤ- thig waͤre, ihre Namen hier wieder zu- ſammenzuſtellen. Kein Fach der ruſſiſchen Lit- teratur iſt ſo zahlreich meublirt, als das der Romane. Der groͤßte Theil derſelben beſteht aus Ueberſetzungen, die denn nicht allemal, weder von Seiten der Auswahl noch der Sprache, Muſter genannt werden koͤnnen.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><hirendition="#g"><pbfacs="#f0267"n="251"/>
rabanow</hi> durch ſeine <hirendition="#g">Alzire</hi> von <hirendition="#g">Voltai-<lb/>
re; Dmitriew</hi> durch ſeine Fabeln nach <hirendition="#g">la<lb/>
Fontaine, Sacharow</hi> durch ſeinen <hirendition="#g">Tele-<lb/>
mach</hi> und <hirendition="#g">Tod Abels, Popow</hi> durch ſein<lb/><hirendition="#g">befreytes Jeruſalem</hi>, u. m. a. ſehr vor-<lb/>
theilhaft aus. <hirendition="#g">Kapniſt</hi> und <hirendition="#g">Krilow</hi> haben<lb/>ſich im Fach der Satire Ruhm erworben.<lb/><hirendition="#g">Oſſipow</hi> hat einen <hirendition="#g">traveſtirten Aeneas</hi>,<lb/>
in der Manier des <hirendition="#g">Blumaueri’ſchen</hi> gelie-<lb/>
fert, und alle fremde Anſpielungen nationali-<lb/>ſirt. — Ich breche hier ab, weil dieſe Liſte,<lb/>
die ſich um das vierfache vergroͤßern ließe, oh-<lb/>
ne eine genauere Karakteriſtik der Dichterwerke<lb/>ſelbſt, kein Intereſſe fuͤr auswaͤrtige Leſer ha-<lb/>
ben kann.</p><lb/><p>Gute <hirendition="#g">proſaiſche Schriftſteller</hi> in<lb/>
mehreren Gattungen ſind ſchon ſo haͤufig in<lb/>
dieſer Schilderung aufgefuͤhrt, daß es unnoͤ-<lb/>
thig waͤre, ihre Namen hier wieder zu-<lb/>ſammenzuſtellen. Kein Fach der ruſſiſchen Lit-<lb/>
teratur iſt ſo zahlreich meublirt, als das der<lb/><hirendition="#g">Romane</hi>. Der groͤßte Theil derſelben beſteht<lb/>
aus Ueberſetzungen, die denn nicht allemal,<lb/>
weder von Seiten der Auswahl noch der<lb/>
Sprache, Muſter genannt werden koͤnnen.<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[251/0267]
rabanow durch ſeine Alzire von Voltai-
re; Dmitriew durch ſeine Fabeln nach la
Fontaine, Sacharow durch ſeinen Tele-
mach und Tod Abels, Popow durch ſein
befreytes Jeruſalem, u. m. a. ſehr vor-
theilhaft aus. Kapniſt und Krilow haben
ſich im Fach der Satire Ruhm erworben.
Oſſipow hat einen traveſtirten Aeneas,
in der Manier des Blumaueri’ſchen gelie-
fert, und alle fremde Anſpielungen nationali-
ſirt. — Ich breche hier ab, weil dieſe Liſte,
die ſich um das vierfache vergroͤßern ließe, oh-
ne eine genauere Karakteriſtik der Dichterwerke
ſelbſt, kein Intereſſe fuͤr auswaͤrtige Leſer ha-
ben kann.
Gute proſaiſche Schriftſteller in
mehreren Gattungen ſind ſchon ſo haͤufig in
dieſer Schilderung aufgefuͤhrt, daß es unnoͤ-
thig waͤre, ihre Namen hier wieder zu-
ſammenzuſtellen. Kein Fach der ruſſiſchen Lit-
teratur iſt ſo zahlreich meublirt, als das der
Romane. Der groͤßte Theil derſelben beſteht
aus Ueberſetzungen, die denn nicht allemal,
weder von Seiten der Auswahl noch der
Sprache, Muſter genannt werden koͤnnen.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Storch, Heinrich Friedrich von: Gemählde von St. Petersburg. Bd. 2. Riga, 1794, S. 251. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/storch_petersburg02_1794/267>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.