nicht zu Stande, weil der hamburgische Buchhändler der unentgeldlich angebotenen Waare mißtraute, gern aber verlegte er die andre Sammlung, für welche er sogar ein billiges Honorar zu geben sich bereit erklärte. Manche der dem Almanach bestimmt gewesenen Gedichte mochten wir ungern zurücklassen, und schoben sie daher zwischen die andern Aufsätze ein, da der gewählte Titel "Erzählungen und Spiele" jede Mischung erlaubte; wir handelten darin ganz naiv und arglos, und waren eini¬ germaßen betroffen, aber doch gleich mit dem Witze des Schicksals einverstanden, auf welchen Chamisso aus der Ferne uns erst aufmerksam machen mußte, daß durch unsre Anordnung der bethörte Verleger nun dennoch drucke, und sogar bezahle, was er umsonst nicht ge¬ wollt hatte!
Ich zeigte mehreres zum Druck bestimmte vorher Schleiermachern, und erbat sein Urtheil und seine Rath¬ schläge. Neumanns Uebersetzungen aus dem Italiäni¬ schen des Boccaccio und Macchiavelli konnten, als zu wörtlich der fremden Sprache folgend und daher die deutsche verrenkend, keinen förmlichen Beifall erhalten, allein so überwiegend neigte die von Voß und W. Schle¬ gel in Gang gebrachte Uebersetzungskunst, zu der auch Schleiermacher bei seinem Platon sich bekannte, auf Nachbildung äußerer Formen hin, daß jene Mißgebilde, welche später in Woltmanns Tacitus noch sogar über¬ boten wurden, als äußerste Versuche noch immer des
nicht zu Stande, weil der hamburgiſche Buchhaͤndler der unentgeldlich angebotenen Waare mißtraute, gern aber verlegte er die andre Sammlung, fuͤr welche er ſogar ein billiges Honorar zu geben ſich bereit erklaͤrte. Manche der dem Almanach beſtimmt geweſenen Gedichte mochten wir ungern zuruͤcklaſſen, und ſchoben ſie daher zwiſchen die andern Aufſaͤtze ein, da der gewaͤhlte Titel „Erzaͤhlungen und Spiele“ jede Miſchung erlaubte; wir handelten darin ganz naiv und arglos, und waren eini¬ germaßen betroffen, aber doch gleich mit dem Witze des Schickſals einverſtanden, auf welchen Chamiſſo aus der Ferne uns erſt aufmerkſam machen mußte, daß durch unſre Anordnung der bethoͤrte Verleger nun dennoch drucke, und ſogar bezahle, was er umſonſt nicht ge¬ wollt hatte!
Ich zeigte mehreres zum Druck beſtimmte vorher Schleiermachern, und erbat ſein Urtheil und ſeine Rath¬ ſchlaͤge. Neumanns Ueberſetzungen aus dem Italiaͤni¬ ſchen des Boccaccio und Macchiavelli konnten, als zu woͤrtlich der fremden Sprache folgend und daher die deutſche verrenkend, keinen foͤrmlichen Beifall erhalten, allein ſo uͤberwiegend neigte die von Voß und W. Schle¬ gel in Gang gebrachte Ueberſetzungskunſt, zu der auch Schleiermacher bei ſeinem Platon ſich bekannte, auf Nachbildung aͤußerer Formen hin, daß jene Mißgebilde, welche ſpaͤter in Woltmanns Tacitus noch ſogar uͤber¬ boten wurden, als aͤußerſte Verſuche noch immer des
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0125"n="111"/>
nicht zu Stande, weil der hamburgiſche Buchhaͤndler<lb/>
der unentgeldlich angebotenen Waare mißtraute, gern<lb/>
aber verlegte er die andre Sammlung, fuͤr welche er<lb/>ſogar ein billiges Honorar zu geben ſich bereit erklaͤrte.<lb/>
Manche der dem Almanach beſtimmt geweſenen Gedichte<lb/>
mochten wir ungern zuruͤcklaſſen, und ſchoben ſie daher<lb/>
zwiſchen die andern Aufſaͤtze ein, da der gewaͤhlte Titel<lb/>„Erzaͤhlungen und Spiele“ jede Miſchung erlaubte; wir<lb/>
handelten darin ganz naiv und arglos, und waren eini¬<lb/>
germaßen betroffen, aber doch gleich mit dem Witze des<lb/>
Schickſals einverſtanden, auf welchen Chamiſſo aus der<lb/>
Ferne uns erſt aufmerkſam machen mußte, daß durch<lb/>
unſre Anordnung der bethoͤrte Verleger nun dennoch<lb/>
drucke, und ſogar bezahle, was er umſonſt nicht ge¬<lb/>
wollt hatte!</p><lb/><p>Ich zeigte mehreres zum Druck beſtimmte vorher<lb/>
Schleiermachern, und erbat ſein Urtheil und ſeine Rath¬<lb/>ſchlaͤge. Neumanns Ueberſetzungen aus dem Italiaͤni¬<lb/>ſchen des Boccaccio und Macchiavelli konnten, als zu<lb/>
woͤrtlich der fremden Sprache folgend und daher die<lb/>
deutſche verrenkend, keinen foͤrmlichen Beifall erhalten,<lb/>
allein ſo uͤberwiegend neigte die von Voß und W. Schle¬<lb/>
gel in Gang gebrachte Ueberſetzungskunſt, zu der auch<lb/>
Schleiermacher bei ſeinem Platon ſich bekannte, auf<lb/>
Nachbildung aͤußerer Formen hin, daß jene Mißgebilde,<lb/>
welche ſpaͤter in Woltmanns Tacitus noch ſogar uͤber¬<lb/>
boten wurden, als aͤußerſte Verſuche noch immer des<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[111/0125]
nicht zu Stande, weil der hamburgiſche Buchhaͤndler
der unentgeldlich angebotenen Waare mißtraute, gern
aber verlegte er die andre Sammlung, fuͤr welche er
ſogar ein billiges Honorar zu geben ſich bereit erklaͤrte.
Manche der dem Almanach beſtimmt geweſenen Gedichte
mochten wir ungern zuruͤcklaſſen, und ſchoben ſie daher
zwiſchen die andern Aufſaͤtze ein, da der gewaͤhlte Titel
„Erzaͤhlungen und Spiele“ jede Miſchung erlaubte; wir
handelten darin ganz naiv und arglos, und waren eini¬
germaßen betroffen, aber doch gleich mit dem Witze des
Schickſals einverſtanden, auf welchen Chamiſſo aus der
Ferne uns erſt aufmerkſam machen mußte, daß durch
unſre Anordnung der bethoͤrte Verleger nun dennoch
drucke, und ſogar bezahle, was er umſonſt nicht ge¬
wollt hatte!
Ich zeigte mehreres zum Druck beſtimmte vorher
Schleiermachern, und erbat ſein Urtheil und ſeine Rath¬
ſchlaͤge. Neumanns Ueberſetzungen aus dem Italiaͤni¬
ſchen des Boccaccio und Macchiavelli konnten, als zu
woͤrtlich der fremden Sprache folgend und daher die
deutſche verrenkend, keinen foͤrmlichen Beifall erhalten,
allein ſo uͤberwiegend neigte die von Voß und W. Schle¬
gel in Gang gebrachte Ueberſetzungskunſt, zu der auch
Schleiermacher bei ſeinem Platon ſich bekannte, auf
Nachbildung aͤußerer Formen hin, daß jene Mißgebilde,
welche ſpaͤter in Woltmanns Tacitus noch ſogar uͤber¬
boten wurden, als aͤußerſte Verſuche noch immer des
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend
gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien
von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem
DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.
Varnhagen von Ense, Karl August: Denkwürdigkeiten und vermischte Schriften. Bd. 2. Mannheim, 1837, S. 111. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/varnhagen_denkwuerdigkeiten02_1837/125>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.