Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Neunter Gesang.
Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkräftet.75
Aber da nun die dritte der Morgenröthen emporstieg,
Richteten wir die Masten, und spannten die schimmernden Segel,
Sezten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken.
Jezo hofften wir sicher den Tag der fröhlichen Heimkehr.
Aber als wir die Schiff' um Maleia lenkten, da warf uns80
Plözlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Küthära. V. 81.
Und neun Tage trieb ich, von wütenden Stürmen geschleudert,
Ueber das fischdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich
Hin zu den Lotofagen, die blühende Speise genießen.V. 84.

Alda stiegen wir an das Gestad', und schöpften uns Waßer.85
Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den rüstigen Schiffen.
Und nachdem wir uns alle mit Trank und Speise gesättigt,
Sandt' ich einige Männer voran, das Land zu erkunden,
Was vor Sterbliche dort die Frucht des Halmes genößen:
Zween erlesene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter.90
Und sie erreichten bald der Lotofagen Versammlung.
Aber die Lotofagen beleidigten nicht im geringsten
Unsere Freunde; sie gaben den Fremdlingen Lotos zu kosten.
Wer nun die Honigsüße der Lotosfrüchte gekostet,
Dieser dachte nicht mehr an Kundschaft oder an Heimkehr;95
Sondern sie wollten stets in der Lotofagen Gesellschaft
Bleiben, und Lotos pflücken, und ihrer Heimat entsagen.
Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer,
Warf sie unter die Bänke der Schiff', und band sie mit Seilen.

V. 81. Küthära, Cerigo.
V. 84. Die Lotofagen oder Lotoseßer wohnten auf der Insel Mäninx, die
jezo Gerbi oder Zerbi heißt, in der Gegend der kleinern Syrte.

Neunter Geſang.
Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkraͤftet.75
Aber da nun die dritte der Morgenroͤthen emporſtieg,
Richteten wir die Maſten, und ſpannten die ſchimmernden Segel,
Sezten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken.
Jezo hofften wir ſicher den Tag der froͤhlichen Heimkehr.
Aber als wir die Schiff' um Maleia lenkten, da warf uns80
Ploͤzlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Kuͤthaͤra. V. 81.
Und neun Tage trieb ich, von wuͤtenden Stuͤrmen geſchleudert,
Ueber das fiſchdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich
Hin zu den Lotofagen, die bluͤhende Speiſe genießen.V. 84.

Alda ſtiegen wir an das Geſtad', und ſchoͤpften uns Waßer.85
Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den ruͤſtigen Schiffen.
Und nachdem wir uns alle mit Trank und Speiſe geſaͤttigt,
Sandt' ich einige Maͤnner voran, das Land zu erkunden,
Was vor Sterbliche dort die Frucht des Halmes genoͤßen:
Zween erleſene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter.90
Und ſie erreichten bald der Lotofagen Verſammlung.
Aber die Lotofagen beleidigten nicht im geringſten
Unſere Freunde; ſie gaben den Fremdlingen Lotos zu koſten.
Wer nun die Honigſuͤße der Lotosfruͤchte gekoſtet,
Dieſer dachte nicht mehr an Kundſchaft oder an Heimkehr;95
Sondern ſie wollten ſtets in der Lotofagen Geſellſchaft
Bleiben, und Lotos pfluͤcken, und ihrer Heimat entſagen.
Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer,
Warf ſie unter die Baͤnke der Schiff', und band ſie mit Seilen.

V. 81. Kuͤthaͤra, Cerigo.
V. 84. Die Lotofagen oder Lotoseßer wohnten auf der Inſel Maͤninx, die
jezo Gerbi oder Zerbi heißt, in der Gegend der kleinern Syrte.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0171" n="165"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Neunter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkra&#x0364;ftet.<note place="right">75</note><lb/>
Aber da nun die dritte der Morgenro&#x0364;then empor&#x017F;tieg,<lb/>
Richteten wir die Ma&#x017F;ten, und &#x017F;pannten die &#x017F;chimmernden Segel,<lb/>
Sezten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken.<lb/>
Jezo hofften wir &#x017F;icher den Tag der fro&#x0364;hlichen Heimkehr.<lb/>
Aber als wir die Schiff' um Maleia lenkten, da warf uns<note place="right">80</note><lb/>
Plo&#x0364;zlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Ku&#x0364;tha&#x0364;ra. <note place="foot" n="V. 81.">Ku&#x0364;tha&#x0364;ra, Cerigo.</note><lb/>
Und neun Tage trieb ich, von wu&#x0364;tenden Stu&#x0364;rmen ge&#x017F;chleudert,<lb/>
Ueber das fi&#x017F;chdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich<lb/>
Hin zu den Lotofagen, die blu&#x0364;hende Spei&#x017F;e genießen.<note place="foot" n="V. 84.">Die Lotofagen oder Lotoseßer wohnten auf der In&#x017F;el Ma&#x0364;ninx, die<lb/>
jezo Gerbi oder Zerbi heißt, in der Gegend der kleinern Syrte.</note> </p><lb/>
        <p>Alda &#x017F;tiegen wir an das Ge&#x017F;tad', und &#x017F;cho&#x0364;pften uns Waßer.<note place="right">85</note><lb/>
Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den ru&#x0364;&#x017F;tigen Schiffen.<lb/>
Und nachdem wir uns alle mit Trank und Spei&#x017F;e ge&#x017F;a&#x0364;ttigt,<lb/>
Sandt' ich einige Ma&#x0364;nner voran, das Land zu erkunden,<lb/>
Was vor Sterbliche dort die Frucht des Halmes geno&#x0364;ßen:<lb/>
Zween erle&#x017F;ene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter.<note place="right">90</note><lb/>
Und &#x017F;ie erreichten bald der Lotofagen Ver&#x017F;ammlung.<lb/>
Aber die Lotofagen beleidigten nicht im gering&#x017F;ten<lb/>
Un&#x017F;ere Freunde; &#x017F;ie gaben den Fremdlingen Lotos zu ko&#x017F;ten.<lb/>
Wer nun die Honig&#x017F;u&#x0364;ße der Lotosfru&#x0364;chte geko&#x017F;tet,<lb/>
Die&#x017F;er dachte nicht mehr an Kund&#x017F;chaft oder an Heimkehr;<note place="right">95</note><lb/>
Sondern &#x017F;ie wollten &#x017F;tets in der Lotofagen Ge&#x017F;ell&#x017F;chaft<lb/>
Bleiben, und Lotos pflu&#x0364;cken, und ihrer Heimat ent&#x017F;agen.<lb/>
Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer,<lb/>
Warf &#x017F;ie unter die Ba&#x0364;nke der Schiff', und band &#x017F;ie mit Seilen.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[165/0171] Neunter Geſang. Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkraͤftet. Aber da nun die dritte der Morgenroͤthen emporſtieg, Richteten wir die Maſten, und ſpannten die ſchimmernden Segel, Sezten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken. Jezo hofften wir ſicher den Tag der froͤhlichen Heimkehr. Aber als wir die Schiff' um Maleia lenkten, da warf uns Ploͤzlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Kuͤthaͤra. V. 81. Und neun Tage trieb ich, von wuͤtenden Stuͤrmen geſchleudert, Ueber das fiſchdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich Hin zu den Lotofagen, die bluͤhende Speiſe genießen. V. 84. 75 80 Alda ſtiegen wir an das Geſtad', und ſchoͤpften uns Waßer. Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den ruͤſtigen Schiffen. Und nachdem wir uns alle mit Trank und Speiſe geſaͤttigt, Sandt' ich einige Maͤnner voran, das Land zu erkunden, Was vor Sterbliche dort die Frucht des Halmes genoͤßen: Zween erleſene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter. Und ſie erreichten bald der Lotofagen Verſammlung. Aber die Lotofagen beleidigten nicht im geringſten Unſere Freunde; ſie gaben den Fremdlingen Lotos zu koſten. Wer nun die Honigſuͤße der Lotosfruͤchte gekoſtet, Dieſer dachte nicht mehr an Kundſchaft oder an Heimkehr; Sondern ſie wollten ſtets in der Lotofagen Geſellſchaft Bleiben, und Lotos pfluͤcken, und ihrer Heimat entſagen. Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer, Warf ſie unter die Baͤnke der Schiff', und band ſie mit Seilen. 85 90 95 V. 81. Kuͤthaͤra, Cerigo. V. 84. Die Lotofagen oder Lotoseßer wohnten auf der Inſel Maͤninx, die jezo Gerbi oder Zerbi heißt, in der Gegend der kleinern Syrte.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/171
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 165. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/171>, abgerufen am 21.11.2024.