Aber ich blieb dort sizen am Rande der Grube, bis endlich Meine Mutter kam, des schwarzen Blutes zu trinken. Und sie erkannte mich gleich, und sprach mit trauriger Stimme:
Lieber Sohn, wie kamst du hinab ins nächtliche Dunkel, 155 Da du noch lebst? Denn schwer wird Lebenden dieses zu schauen. Große Ströme fließen und furchtbare Fluten dazwischen; Und vor allen der Strom des Ozeans, welchen zu Fuße Niemand, sondern allein im rüstigen Schiffe durchwandert. Schweifst du jezo hieher, nachdem du vom troischen Ufer 160 Mit dem Schiff' und den Freunden so lange geirret? Und kamst du Noch gen Ithaka nicht, und sahst zu Hause die Gattin?
Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: Meine Mutter, mich trieb die Noth in Aidäs Wohnung, Um des thäbaiischen Greises Teiresias Seele zu fragen. 165 Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unsere Heimat Nicht berührt; ich irre noch stets von Leiden zu Leiden, Seit ich zuerst in dem Heere des göttlichen Agamemnons Hin gen Ilion zog, zum Kampf mit den Reisigen Troja's. Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: 170 Welches Schicksal bezwang dich des schlummergebenden Todes? Zehrte dich Krankheit aus? Oder traf dich die Freundin der Pfeile Artemis unversehns mit ihrem sanften Geschoße? Sage mir auch von dem Vater und Sohne, den ich daheim ließ. Ruht noch meine Würde auf ihnen, oder empfing sie 175 Schon ein anderer Mann; und glaubt man, ich kehre nicht wieder? Melde mir auch die Gesinnung von meiner Ehegenoßin: Bleibt sie noch bei dem Sohn, und hält die Güter in Ordnung; Oder ward sie bereits die Gattin des beßten Achaiers?
Elfter Geſang.
Aber ich blieb dort ſizen am Rande der Grube, bis endlich Meine Mutter kam, des ſchwarzen Blutes zu trinken. Und ſie erkannte mich gleich, und ſprach mit trauriger Stimme:
Lieber Sohn, wie kamſt du hinab ins naͤchtliche Dunkel, 155 Da du noch lebſt? Denn ſchwer wird Lebenden dieſes zu ſchauen. Große Stroͤme fließen und furchtbare Fluten dazwiſchen; Und vor allen der Strom des Ozeans, welchen zu Fuße Niemand, ſondern allein im ruͤſtigen Schiffe durchwandert. Schweifſt du jezo hieher, nachdem du vom troiſchen Ufer 160 Mit dem Schiff' und den Freunden ſo lange geirret? Und kamſt du Noch gen Ithaka nicht, und ſahſt zu Hauſe die Gattin?
Alſo ſprach ſie; und ich antwortete wieder, und ſagte: Meine Mutter, mich trieb die Noth in Aïdaͤs Wohnung, Um des thaͤbaiiſchen Greiſes Teireſias Seele zu fragen. 165 Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unſere Heimat Nicht beruͤhrt; ich irre noch ſtets von Leiden zu Leiden, Seit ich zuerſt in dem Heere des goͤttlichen Agamemnons Hin gen Ilion zog, zum Kampf mit den Reiſigen Troja's. Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Wahrheit: 170 Welches Schickſal bezwang dich des ſchlummergebenden Todes? Zehrte dich Krankheit aus? Oder traf dich die Freundin der Pfeile Artemis unverſehns mit ihrem ſanften Geſchoße? Sage mir auch von dem Vater und Sohne, den ich daheim ließ. Ruht noch meine Wuͤrde auf ihnen, oder empfing ſie 175 Schon ein anderer Mann; und glaubt man, ich kehre nicht wieder? Melde mir auch die Geſinnung von meiner Ehegenoßin: Bleibt ſie noch bei dem Sohn, und haͤlt die Guͤter in Ordnung; Oder ward ſie bereits die Gattin des beßten Achaiers?
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0217"n="211"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Elfter Geſang.</hi></fw><lb/>
Aber ich blieb dort ſizen am Rande der Grube, bis endlich<lb/>
Meine Mutter kam, des ſchwarzen Blutes zu trinken.<lb/>
Und ſie erkannte mich gleich, und ſprach mit trauriger Stimme:</p><lb/><p>Lieber Sohn, wie kamſt du hinab ins naͤchtliche Dunkel, <noteplace="right">155</note><lb/>
Da du noch lebſt? Denn ſchwer wird Lebenden dieſes zu ſchauen.<lb/>
Große Stroͤme fließen und furchtbare Fluten dazwiſchen;<lb/>
Und vor allen der Strom des Ozeans, welchen zu Fuße<lb/>
Niemand, ſondern allein im ruͤſtigen Schiffe durchwandert.<lb/>
Schweifſt du jezo hieher, nachdem du vom troiſchen Ufer <noteplace="right">160</note><lb/>
Mit dem Schiff' und den Freunden ſo lange geirret? Und kamſt du<lb/>
Noch gen Ithaka nicht, und ſahſt zu Hauſe die Gattin?</p><lb/><p>Alſo ſprach ſie; und ich antwortete wieder, und ſagte:<lb/>
Meine Mutter, mich trieb die Noth in Aïdaͤs Wohnung,<lb/>
Um des thaͤbaiiſchen Greiſes Teireſias Seele zu fragen. <noteplace="right">165</note><lb/>
Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unſere Heimat<lb/>
Nicht beruͤhrt; ich irre noch ſtets von Leiden zu Leiden,<lb/>
Seit ich zuerſt in dem Heere des goͤttlichen Agamemnons<lb/>
Hin gen Ilion zog, zum Kampf mit den Reiſigen Troja's.<lb/>
Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Wahrheit: <noteplace="right">170</note><lb/>
Welches Schickſal bezwang dich des ſchlummergebenden Todes?<lb/>
Zehrte dich Krankheit aus? Oder traf dich die Freundin der Pfeile<lb/>
Artemis unverſehns mit ihrem ſanften Geſchoße?<lb/>
Sage mir auch von dem Vater und Sohne, den ich daheim ließ.<lb/>
Ruht noch meine Wuͤrde auf ihnen, oder empfing ſie <noteplace="right">175</note><lb/>
Schon ein anderer Mann; und glaubt man, ich kehre nicht wieder?<lb/>
Melde mir auch die Geſinnung von meiner Ehegenoßin:<lb/>
Bleibt ſie noch bei dem Sohn, und haͤlt die Guͤter in Ordnung;<lb/>
Oder ward ſie bereits die Gattin des beßten Achaiers?</p><lb/></div></body></text></TEI>
[211/0217]
Elfter Geſang.
Aber ich blieb dort ſizen am Rande der Grube, bis endlich
Meine Mutter kam, des ſchwarzen Blutes zu trinken.
Und ſie erkannte mich gleich, und ſprach mit trauriger Stimme:
Lieber Sohn, wie kamſt du hinab ins naͤchtliche Dunkel,
Da du noch lebſt? Denn ſchwer wird Lebenden dieſes zu ſchauen.
Große Stroͤme fließen und furchtbare Fluten dazwiſchen;
Und vor allen der Strom des Ozeans, welchen zu Fuße
Niemand, ſondern allein im ruͤſtigen Schiffe durchwandert.
Schweifſt du jezo hieher, nachdem du vom troiſchen Ufer
Mit dem Schiff' und den Freunden ſo lange geirret? Und kamſt du
Noch gen Ithaka nicht, und ſahſt zu Hauſe die Gattin?
155
160
Alſo ſprach ſie; und ich antwortete wieder, und ſagte:
Meine Mutter, mich trieb die Noth in Aïdaͤs Wohnung,
Um des thaͤbaiiſchen Greiſes Teireſias Seele zu fragen.
Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unſere Heimat
Nicht beruͤhrt; ich irre noch ſtets von Leiden zu Leiden,
Seit ich zuerſt in dem Heere des goͤttlichen Agamemnons
Hin gen Ilion zog, zum Kampf mit den Reiſigen Troja's.
Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Wahrheit:
Welches Schickſal bezwang dich des ſchlummergebenden Todes?
Zehrte dich Krankheit aus? Oder traf dich die Freundin der Pfeile
Artemis unverſehns mit ihrem ſanften Geſchoße?
Sage mir auch von dem Vater und Sohne, den ich daheim ließ.
Ruht noch meine Wuͤrde auf ihnen, oder empfing ſie
Schon ein anderer Mann; und glaubt man, ich kehre nicht wieder?
Melde mir auch die Geſinnung von meiner Ehegenoßin:
Bleibt ſie noch bei dem Sohn, und haͤlt die Guͤter in Ordnung;
Oder ward ſie bereits die Gattin des beßten Achaiers?
165
170
175
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 211. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/217>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.