Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Erster Gesang.
Weder gesehn, noch gehört, verschwand er, und ließ mir zum Erbtheil
Jammer und Weh! Doch jezo bewein' ich nicht jenen allein mehr;
Ach! es bereiteten mir die Götter noch andere Leiden.
Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, 245
In Dulichion, Samä, der waldbewachsnen Zakünthos, V. 246.
Und so viele hier in der felsichten Ithaka herschen:
Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf.
Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermählung
Nicht ausschlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger 250
All mein Gut, und werden in kurzem mich selber zerreißen!

Und mit zürnendem Schmerz antwortete Pallas Athänä:
Götter, wie sehr bedarfst du des langabwesenden Vaters,
Daß sein furchtbarer Arm die schamlosen Freier bestrafe!
Wenn er doch jezo käm', und vorn in der Pforte des Saales 255
Stünde, mit Helm und Schild und zwoen Lanzen bewaffnet;
So an Gestalt, wie ich ihn zum erstenmale gesehen,
Da er aus Efüra kehrend von Ilos, Mermeros Sohne, V. 258.
Sich in unserer Burg beim gastlichen Becher erquickte!
Denn dorthin war Odüßeus im schnellen Schiffe gesegelt, 260
Menschentödtende Säfte zu holen, damit er die Spize
Seiner gefiederten Pfeile vergiftete. Aber sie gab ihm
Ilos nicht, denn er scheute den Zorn der unsterblichen Götter;
Aber mein Vater gab ihm das Gift, weil er herzlich ihn liebte:

V. 246. Samä, jezt Cefalogna; Zakünthos, Zante; Ithaka, Theaki. Diese
Inseln gehörten nebst der Halbinsel Närikos, oder der jezigen Insel St. Maura,
zu Odüßeus Reiche. Dulichion hatte mit den übrigen echinadischen Inseln einen
besondern König.
V. 258. Efüra, hier das korinthische.

Erſter Geſang.
Weder geſehn, noch gehoͤrt, verſchwand er, und ließ mir zum Erbtheil
Jammer und Weh! Doch jezo bewein' ich nicht jenen allein mehr;
Ach! es bereiteten mir die Goͤtter noch andere Leiden.
Alle Fuͤrſten, ſo viel in dieſen Inſeln gebieten, 245
In Dulichion, Samaͤ, der waldbewachſnen Zakuͤnthos, V. 246.
Und ſo viele hier in der felſichten Ithaka herſchen:
Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf.
Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermaͤhlung
Nicht ausſchlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger 250
All mein Gut, und werden in kurzem mich ſelber zerreißen!

Und mit zuͤrnendem Schmerz antwortete Pallas Athaͤnaͤ:
Goͤtter, wie ſehr bedarfſt du des langabweſenden Vaters,
Daß ſein furchtbarer Arm die ſchamloſen Freier beſtrafe!
Wenn er doch jezo kaͤm', und vorn in der Pforte des Saales 255
Stuͤnde, mit Helm und Schild und zwoen Lanzen bewaffnet;
So an Geſtalt, wie ich ihn zum erſtenmale geſehen,
Da er aus Efuͤra kehrend von Ilos, Mermeros Sohne, V. 258.
Sich in unſerer Burg beim gaſtlichen Becher erquickte!
Denn dorthin war Oduͤßeus im ſchnellen Schiffe geſegelt, 260
Menſchentoͤdtende Saͤfte zu holen, damit er die Spize
Seiner gefiederten Pfeile vergiftete. Aber ſie gab ihm
Ilos nicht, denn er ſcheute den Zorn der unſterblichen Goͤtter;
Aber mein Vater gab ihm das Gift, weil er herzlich ihn liebte:

V. 246. Samaͤ, jezt Cefalogna; Zakuͤnthos, Zante; Ithaka, Theaki. Dieſe
Inſeln gehoͤrten nebſt der Halbinſel Naͤrikos, oder der jezigen Inſel St. Maura,
zu Oduͤßeus Reiche. Dulichion hatte mit den uͤbrigen echinadiſchen Inſeln einen
beſondern Koͤnig.
V. 258. Efuͤra, hier das korinthiſche.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0025" n="19"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Er&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Weder ge&#x017F;ehn, noch geho&#x0364;rt, ver&#x017F;chwand er, und ließ mir zum Erbtheil<lb/>
Jammer und Weh! Doch jezo bewein' ich nicht jenen allein mehr;<lb/>
Ach! es bereiteten mir die Go&#x0364;tter noch andere Leiden.<lb/>
Alle Fu&#x0364;r&#x017F;ten, &#x017F;o viel in die&#x017F;en In&#x017F;eln gebieten, <note place="right">245</note><lb/>
In Dulichion, Sama&#x0364;, der waldbewach&#x017F;nen Zaku&#x0364;nthos, <note place="foot" n="V. 246.">Sama&#x0364;, jezt Cefalogna; Zaku&#x0364;nthos, Zante; Ithaka, Theaki. Die&#x017F;e<lb/>
In&#x017F;eln geho&#x0364;rten neb&#x017F;t der Halbin&#x017F;el Na&#x0364;rikos, oder der jezigen In&#x017F;el St. Maura,<lb/>
zu Odu&#x0364;ßeus Reiche. Dulichion hatte mit den u&#x0364;brigen echinadi&#x017F;chen In&#x017F;eln einen<lb/>
be&#x017F;ondern Ko&#x0364;nig.</note><lb/>
Und &#x017F;o viele hier in der fel&#x017F;ichten Ithaka her&#x017F;chen:<lb/>
Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf.<lb/>
Aber die Mutter kann die aufgedrungne Verma&#x0364;hlung<lb/>
Nicht aus&#x017F;chlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger <note place="right">250</note><lb/>
All mein Gut, und werden in kurzem mich &#x017F;elber zerreißen!</p><lb/>
        <p>Und mit zu&#x0364;rnendem Schmerz antwortete Pallas Atha&#x0364;na&#x0364;:<lb/>
Go&#x0364;tter, wie &#x017F;ehr bedarf&#x017F;t du des langabwe&#x017F;enden Vaters,<lb/>
Daß &#x017F;ein furchtbarer Arm die &#x017F;chamlo&#x017F;en Freier be&#x017F;trafe!<lb/>
Wenn er doch jezo ka&#x0364;m', und vorn in der Pforte des Saales <note place="right">255</note><lb/>
Stu&#x0364;nde, mit Helm und Schild und zwoen Lanzen bewaffnet;<lb/>
So an Ge&#x017F;talt, wie ich ihn zum er&#x017F;tenmale ge&#x017F;ehen,<lb/>
Da er aus Efu&#x0364;ra kehrend von Ilos, Mermeros Sohne, <note place="foot" n="V. 258.">Efu&#x0364;ra, hier das korinthi&#x017F;che.</note><lb/>
Sich in un&#x017F;erer Burg beim ga&#x017F;tlichen Becher erquickte!<lb/>
Denn dorthin war Odu&#x0364;ßeus im &#x017F;chnellen Schiffe ge&#x017F;egelt, <note place="right">260</note><lb/>
Men&#x017F;chento&#x0364;dtende Sa&#x0364;fte zu holen, damit er die Spize<lb/>
Seiner gefiederten Pfeile vergiftete. Aber &#x017F;ie gab ihm<lb/>
Ilos nicht, denn er &#x017F;cheute den Zorn der un&#x017F;terblichen Go&#x0364;tter;<lb/>
Aber mein Vater gab ihm das Gift, weil er herzlich ihn liebte:<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[19/0025] Erſter Geſang. Weder geſehn, noch gehoͤrt, verſchwand er, und ließ mir zum Erbtheil Jammer und Weh! Doch jezo bewein' ich nicht jenen allein mehr; Ach! es bereiteten mir die Goͤtter noch andere Leiden. Alle Fuͤrſten, ſo viel in dieſen Inſeln gebieten, In Dulichion, Samaͤ, der waldbewachſnen Zakuͤnthos, V. 246. Und ſo viele hier in der felſichten Ithaka herſchen: Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermaͤhlung Nicht ausſchlagen, und nicht vollziehn. Nun verpraßen die Schwelger All mein Gut, und werden in kurzem mich ſelber zerreißen! 245 250 Und mit zuͤrnendem Schmerz antwortete Pallas Athaͤnaͤ: Goͤtter, wie ſehr bedarfſt du des langabweſenden Vaters, Daß ſein furchtbarer Arm die ſchamloſen Freier beſtrafe! Wenn er doch jezo kaͤm', und vorn in der Pforte des Saales Stuͤnde, mit Helm und Schild und zwoen Lanzen bewaffnet; So an Geſtalt, wie ich ihn zum erſtenmale geſehen, Da er aus Efuͤra kehrend von Ilos, Mermeros Sohne, V. 258. Sich in unſerer Burg beim gaſtlichen Becher erquickte! Denn dorthin war Oduͤßeus im ſchnellen Schiffe geſegelt, Menſchentoͤdtende Saͤfte zu holen, damit er die Spize Seiner gefiederten Pfeile vergiftete. Aber ſie gab ihm Ilos nicht, denn er ſcheute den Zorn der unſterblichen Goͤtter; Aber mein Vater gab ihm das Gift, weil er herzlich ihn liebte: 255 260 V. 246. Samaͤ, jezt Cefalogna; Zakuͤnthos, Zante; Ithaka, Theaki. Dieſe Inſeln gehoͤrten nebſt der Halbinſel Naͤrikos, oder der jezigen Inſel St. Maura, zu Oduͤßeus Reiche. Dulichion hatte mit den uͤbrigen echinadiſchen Inſeln einen beſondern Koͤnig. V. 258. Efuͤra, hier das korinthiſche.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/25
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 19. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/25>, abgerufen am 21.11.2024.