Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes. 430 Aber sie wurden vom Troz und Uebermute verleitet, Daß sie ohne Verzug der Aigüpter schöne Gefilde Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich röthete, zogen 435 Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blizenden Erze Stralte das ganze Gefilde. Der Donuerer Zeus Kronion Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben. Viele tödteten sie mit ehernen Lanzen, und viele 440 Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit. Aber nach Küpros schenkten sie mich dem begegnenden Fremdling Dmätor, Jasos Sohne, dem mächtigen Herscher in Küpros. Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen.
Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort: 445 Welch ein Himmlischer straft uns mit dieser Plage des Gastmahls? Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel, Daß du mir nicht ein herbes Aigüptos und Küpros erblickest! Ha du bist mir der frechste, der unverschämteste Bettler! Gehst nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken 450 Geben sie dir! Wozu auch so sparsam, oder so ängstlich, Fremdes Gut zu verschenken, wo man so reichlich versorgt ist!
Weichend erwiederte drauf der erfindungsreiche Odüßeus: Götter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Gestalt sich! Von dem Deinigen schenkst du dem Darbenden schwerlich ein Salzkorn, 455 Da du an fremdem Tische dich nicht erbarmest, ein wenig Mir von der Speise zu geben, womit du so reichlich versorgt bist!
Oduͤßee.
Und verſendete Wachen umher auf die Hoͤhen des Landes. 430 Aber ſie wurden vom Troz und Uebermute verleitet, Daß ſie ohne Verzug der Aiguͤpter ſchoͤne Gefilde Pluͤnderten, ihre Weiber gefangen fuͤhrten, die Maͤnner Und unmuͤndigen Kinder ermordeten. Und ihr Geſchrei kam Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen ſich roͤthete, zogen 435 Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blizenden Erze Stralte das ganze Gefilde. Der Donuerer Zeus Kronion Sendete meinen Gefaͤhrten die ſchaͤndliche Flucht, und es wagte Keiner dem Feinde zu ſtehn; denn ringsum drohte Verderben. Viele toͤdteten ſie mit ehernen Lanzen, und viele 440 Schleppten ſie lebend hinweg zu harter ſklaviſcher Arbeit. Aber nach Kuͤpros ſchenkten ſie mich dem begegnenden Fremdling Dmaͤtor, Jaſos Sohne, dem maͤchtigen Herſcher in Kuͤpros. Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen.
Und Antinoos rief, und gab ihm dieſes zur Antwort: 445 Welch ein Himmliſcher ſtraft uns mit dieſer Plage des Gaſtmahls? Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel, Daß du mir nicht ein herbes Aiguͤptos und Kuͤpros erblickeſt! Ha du biſt mir der frechſte, der unverſchaͤmteſte Bettler! Gehſt nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken 450 Geben ſie dir! Wozu auch ſo ſparſam, oder ſo aͤngſtlich, Fremdes Gut zu verſchenken, wo man ſo reichlich verſorgt iſt!
Weichend erwiederte drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Goͤtter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Geſtalt ſich! Von dem Deinigen ſchenkſt du dem Darbenden ſchwerlich ein Salzkorn, 455 Da du an fremdem Tiſche dich nicht erbarmeſt, ein wenig Mir von der Speiſe zu geben, womit du ſo reichlich verſorgt biſt!
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0344"n="338"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Und verſendete Wachen umher auf die Hoͤhen des Landes. <noteplace="right">430</note><lb/>
Aber ſie wurden vom Troz und Uebermute verleitet,<lb/>
Daß ſie ohne Verzug der Aiguͤpter ſchoͤne Gefilde<lb/>
Pluͤnderten, ihre Weiber gefangen fuͤhrten, die Maͤnner<lb/>
Und unmuͤndigen Kinder ermordeten. Und ihr Geſchrei kam<lb/>
Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen ſich roͤthete, zogen <noteplace="right">435</note><lb/>
Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blizenden Erze<lb/>
Stralte das ganze Gefilde. Der Donuerer Zeus Kronion<lb/>
Sendete meinen Gefaͤhrten die ſchaͤndliche Flucht, und es wagte<lb/>
Keiner dem Feinde zu ſtehn; denn ringsum drohte Verderben.<lb/>
Viele toͤdteten ſie mit ehernen Lanzen, und viele <noteplace="right">440</note><lb/>
Schleppten ſie lebend hinweg zu harter ſklaviſcher Arbeit.<lb/>
Aber nach Kuͤpros ſchenkten ſie mich dem begegnenden Fremdling<lb/>
Dmaͤtor, Jaſos Sohne, dem maͤchtigen Herſcher in Kuͤpros.<lb/>
Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen.</p><lb/><p>Und Antinoos rief, und gab ihm dieſes zur Antwort: <noteplace="right">445</note><lb/>
Welch ein Himmliſcher ſtraft uns mit dieſer Plage des Gaſtmahls?<lb/>
Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel,<lb/>
Daß du mir nicht ein herbes Aiguͤptos und Kuͤpros erblickeſt!<lb/>
Ha du biſt mir der frechſte, der unverſchaͤmteſte Bettler!<lb/>
Gehſt nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken <noteplace="right">450</note><lb/>
Geben ſie dir! Wozu auch ſo ſparſam, oder ſo aͤngſtlich,<lb/>
Fremdes Gut zu verſchenken, wo man ſo reichlich verſorgt iſt!</p><lb/><p>Weichend erwiederte drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:<lb/>
Goͤtter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Geſtalt ſich!<lb/>
Von dem Deinigen ſchenkſt du dem Darbenden ſchwerlich ein Salzkorn, <noteplace="right">455</note><lb/>
Da du an fremdem Tiſche dich nicht erbarmeſt, ein wenig<lb/>
Mir von der Speiſe zu geben, womit du ſo reichlich verſorgt biſt!</p><lb/></div></body></text></TEI>
[338/0344]
Oduͤßee.
Und verſendete Wachen umher auf die Hoͤhen des Landes.
Aber ſie wurden vom Troz und Uebermute verleitet,
Daß ſie ohne Verzug der Aiguͤpter ſchoͤne Gefilde
Pluͤnderten, ihre Weiber gefangen fuͤhrten, die Maͤnner
Und unmuͤndigen Kinder ermordeten. Und ihr Geſchrei kam
Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen ſich roͤthete, zogen
Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blizenden Erze
Stralte das ganze Gefilde. Der Donuerer Zeus Kronion
Sendete meinen Gefaͤhrten die ſchaͤndliche Flucht, und es wagte
Keiner dem Feinde zu ſtehn; denn ringsum drohte Verderben.
Viele toͤdteten ſie mit ehernen Lanzen, und viele
Schleppten ſie lebend hinweg zu harter ſklaviſcher Arbeit.
Aber nach Kuͤpros ſchenkten ſie mich dem begegnenden Fremdling
Dmaͤtor, Jaſos Sohne, dem maͤchtigen Herſcher in Kuͤpros.
Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen.
430
435
440
Und Antinoos rief, und gab ihm dieſes zur Antwort:
Welch ein Himmliſcher ſtraft uns mit dieſer Plage des Gaſtmahls?
Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel,
Daß du mir nicht ein herbes Aiguͤptos und Kuͤpros erblickeſt!
Ha du biſt mir der frechſte, der unverſchaͤmteſte Bettler!
Gehſt nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken
Geben ſie dir! Wozu auch ſo ſparſam, oder ſo aͤngſtlich,
Fremdes Gut zu verſchenken, wo man ſo reichlich verſorgt iſt!
445
450
Weichend erwiederte drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Goͤtter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Geſtalt ſich!
Von dem Deinigen ſchenkſt du dem Darbenden ſchwerlich ein Salzkorn,
Da du an fremdem Tiſche dich nicht erbarmeſt, ein wenig
Mir von der Speiſe zu geben, womit du ſo reichlich verſorgt biſt!
455
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 338. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/344>, abgerufen am 16.06.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.