Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.Odüßee. Ist er aber schon todt und in der Schatten Behausung;Weh mir! wie klag' ich Odüßeus, den Herlichen! der mich als Jüngling Ueber die Rinder im Lande der Kefallänier sezte! V. 210. 210 Diese werden nun fast unzählbar; schwerlich hat jemand Eine so frischaufwachsende Zucht breitstirniger Rinder. Aber mich zwingen Fremde, sie ihnen zum üppigen Mahle Herzuführen, und achten nicht des Sohnes im Hause, Zittern auch nicht vor der Rache der Götter; ja ihnen gelüstet 215 Schon, die Güter zu theilen des langabwesenden Königs. O wie oft hat mein Herz in Verzweifelung diesen Gedanken Hin und wieder bewegt: Sehr unrecht wär's, da der Sohn lebt, In ein anderes Land mit den Rindern zu fliehen, und Hülfe Fremder Leute zu suchen; doch schrecklicher ist es, zu bleiben, 220 Und die Rinder für andre mit innigem Kummer zu hüten. Und ich wäre schon längst zu einem mächtigen König Außer dem Lande geflohn; (denn es ist nicht länger zu dulden!) Aber ich hoffe noch immer, daß mein unglücklicher König Wiederkomm', und die Schaar der Freier im Hause zerstreue! 225 Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus: V. 210. In dem Theile des festen Landes, der dem kefallänischen Könige
Odüßeus gehörte. Nachmals ward der Name des Reichs Kefallänia auf die In- sel Samä eingeschränkt. Oduͤßee. Iſt er aber ſchon todt und in der Schatten Behauſung;Weh mir! wie klag' ich Oduͤßeus, den Herlichen! der mich als Juͤngling Ueber die Rinder im Lande der Kefallaͤnier ſezte! V. 210. 210 Dieſe werden nun faſt unzaͤhlbar; ſchwerlich hat jemand Eine ſo friſchaufwachſende Zucht breitſtirniger Rinder. Aber mich zwingen Fremde, ſie ihnen zum uͤppigen Mahle Herzufuͤhren, und achten nicht des Sohnes im Hauſe, Zittern auch nicht vor der Rache der Goͤtter; ja ihnen geluͤſtet 215 Schon, die Guͤter zu theilen des langabweſenden Koͤnigs. O wie oft hat mein Herz in Verzweifelung dieſen Gedanken Hin und wieder bewegt: Sehr unrecht waͤr's, da der Sohn lebt, In ein anderes Land mit den Rindern zu fliehen, und Huͤlfe Fremder Leute zu ſuchen; doch ſchrecklicher iſt es, zu bleiben, 220 Und die Rinder fuͤr andre mit innigem Kummer zu huͤten. Und ich waͤre ſchon laͤngſt zu einem maͤchtigen Koͤnig Außer dem Lande geflohn; (denn es iſt nicht laͤnger zu dulden!) Aber ich hoffe noch immer, daß mein ungluͤcklicher Koͤnig Wiederkomm', und die Schaar der Freier im Hauſe zerſtreue! 225 Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: V. 210. In dem Theile des feſten Landes, der dem kefallaͤniſchen Koͤnige
Oduͤßeus gehoͤrte. Nachmals ward der Name des Reichs Kefallaͤnia auf die In- ſel Samaͤ eingeſchraͤnkt. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0398" n="392"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/> Iſt er aber ſchon todt und in der Schatten Behauſung;<lb/> Weh mir! wie klag' ich Oduͤßeus, den Herlichen! der mich als Juͤngling<lb/> Ueber die Rinder im Lande der Kefallaͤnier ſezte! <note place="foot" n="V. 210.">In dem Theile des feſten Landes, der dem kefallaͤniſchen Koͤnige<lb/> Oduͤßeus gehoͤrte. Nachmals ward der Name des Reichs Kefallaͤnia auf die In-<lb/> ſel Samaͤ eingeſchraͤnkt.</note> <note place="right">210</note><lb/> Dieſe werden nun faſt unzaͤhlbar; ſchwerlich hat jemand<lb/> Eine ſo friſchaufwachſende Zucht breitſtirniger Rinder.<lb/> Aber mich zwingen Fremde, ſie ihnen zum uͤppigen Mahle<lb/> Herzufuͤhren, und achten nicht des Sohnes im Hauſe,<lb/> Zittern auch nicht vor der Rache der Goͤtter; ja ihnen geluͤſtet <note place="right">215</note><lb/> Schon, die Guͤter zu theilen des langabweſenden Koͤnigs.<lb/> O wie oft hat mein Herz in Verzweifelung dieſen Gedanken<lb/> Hin und wieder bewegt: Sehr unrecht waͤr's, da der Sohn lebt,<lb/> In ein anderes Land mit den Rindern zu fliehen, und Huͤlfe<lb/> Fremder Leute zu ſuchen; doch ſchrecklicher iſt es, zu bleiben, <note place="right">220</note><lb/> Und die Rinder fuͤr andre mit innigem Kummer zu huͤten.<lb/> Und ich waͤre ſchon laͤngſt zu einem maͤchtigen Koͤnig<lb/> Außer dem Lande geflohn; (denn es iſt nicht laͤnger zu dulden!)<lb/> Aber ich hoffe noch immer, daß mein ungluͤcklicher Koͤnig<lb/> Wiederkomm', und die Schaar der Freier im Hauſe zerſtreue! <note place="right">225</note></p><lb/> <p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:<lb/> Keinem geringen Manne noch thoͤrichten gleichſt du, o Kuhirt,<lb/> Und ich erkenn' es ſelber, du denkſt vernuͤnftig und edel;<lb/> Darum verkuͤnd' ich dir jezt, und betheur' es mit hohem Eidſchwur:<lb/> Zeus von den Goͤttern bezeug' es, und dieſe gaſtliche Tafel, <note place="right">230</note><lb/> Und Oduͤßeus heiliger Heerd, zu welchem ich fliehe:<lb/> Du wirſt ſelber zugegen ſein, wann Oduͤßeus zuruͤckkommt,<lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [392/0398]
Oduͤßee.
Iſt er aber ſchon todt und in der Schatten Behauſung;
Weh mir! wie klag' ich Oduͤßeus, den Herlichen! der mich als Juͤngling
Ueber die Rinder im Lande der Kefallaͤnier ſezte! V. 210.
Dieſe werden nun faſt unzaͤhlbar; ſchwerlich hat jemand
Eine ſo friſchaufwachſende Zucht breitſtirniger Rinder.
Aber mich zwingen Fremde, ſie ihnen zum uͤppigen Mahle
Herzufuͤhren, und achten nicht des Sohnes im Hauſe,
Zittern auch nicht vor der Rache der Goͤtter; ja ihnen geluͤſtet
Schon, die Guͤter zu theilen des langabweſenden Koͤnigs.
O wie oft hat mein Herz in Verzweifelung dieſen Gedanken
Hin und wieder bewegt: Sehr unrecht waͤr's, da der Sohn lebt,
In ein anderes Land mit den Rindern zu fliehen, und Huͤlfe
Fremder Leute zu ſuchen; doch ſchrecklicher iſt es, zu bleiben,
Und die Rinder fuͤr andre mit innigem Kummer zu huͤten.
Und ich waͤre ſchon laͤngſt zu einem maͤchtigen Koͤnig
Außer dem Lande geflohn; (denn es iſt nicht laͤnger zu dulden!)
Aber ich hoffe noch immer, daß mein ungluͤcklicher Koͤnig
Wiederkomm', und die Schaar der Freier im Hauſe zerſtreue!
210
215
220
225
Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Keinem geringen Manne noch thoͤrichten gleichſt du, o Kuhirt,
Und ich erkenn' es ſelber, du denkſt vernuͤnftig und edel;
Darum verkuͤnd' ich dir jezt, und betheur' es mit hohem Eidſchwur:
Zeus von den Goͤttern bezeug' es, und dieſe gaſtliche Tafel,
Und Oduͤßeus heiliger Heerd, zu welchem ich fliehe:
Du wirſt ſelber zugegen ſein, wann Oduͤßeus zuruͤckkommt,
230
V. 210. In dem Theile des feſten Landes, der dem kefallaͤniſchen Koͤnige
Oduͤßeus gehoͤrte. Nachmals ward der Name des Reichs Kefallaͤnia auf die In-
ſel Samaͤ eingeſchraͤnkt.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |