Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.[Spaltenumbruch] 11 Ehe man kauft, muss man den Beutel fragen. Engl.: Ask thy purse what thou shouldst buy. (Bohn II, 17.) 12 Ein wenig kauffen vnd ein wenig stelen macht reich Leut, aber mit kleinen Ehren. - Petri, II, 236. 13 Es ist bös kaufen, wo nichts feil ist. Dän.: Ondt er at kiöbe hvor intet er fall. (Prov. dan., 342.) 14 Es ist gut kaufen, wenn ein anderer verkaufen muss. It.: E buon comprare quando un altro vuol vendere. (Bohn I, 95.) 15 Es ist nicht gut von dem zu kaufen, vor dem man den Hut abnehmen muss. Dän.: Kiöb ei af den du skal staae med hat i haand for. (Prov. dan., 341.) 16 Es ist pöss kauffen an gelt. - Hauer, Mij. Dän.: Det er ondt at kiöbe for de penge, der ligge i en andens pung. (Prov. dan., 343.) 17 Es kaufft keiner einen Vogel, er wisse den ein bawr, da er jhn einsetze. 18 Es kaufft niemand eines andern kauff vnd freyet niemand eines andern braut (Weib). - Henisch, 487, 34; Petri, II, 281; Graf, 141, 42. 19 Es kauft einer vom andern die Waare, aber das Glück dazu kann er nicht mitkaufen. 20 Es will nicht jeder kaufen, der die Waare feilscht. Frz.: Qui s'entremet, doit achever. (Cahier, 627.) 21 Es wird nichts tewerer gekaufft, denn was man mit Wohlthat kauffen muss. - Mathesy, 326b. Lat.: Nil carius emitur quam quod beneficio emitur. - Nil certius venditur quam quod donatur. (Mathesy, 326b.) 22 Gekauft ist (oft) billiger als geschenkt. Engl.: What is bought is cheaper than a gift. (Bohn II, 3.) It.: Costa men del don quel che si compra. (Bohn I, 89.) Port.: Mais barato he o comprado que o pedido. (Bohn II, 3.) 23 Gekauft ist nicht geschenkt. Frz.: Il n'y a si bel acquit que le don. (Bohn I, 26.) 24 Genaw kauffen verdirbt den Marckt nicht. - Henisch, 1491, 31; Petri, II, 333. 25 Halb gekaufft, halb gestolen, das ist seine Nahrung vnverhohlen. - Herberger, Herzpostille, I, 2, 711. Frz.: Moitie guerre, moitie marchandise. (Kritzinger, 439b.) 26 Ham mut egh kupi, wat'm noadag as. - Lappenkorb. Man muss nicht kaufen, was man brauchen kann, sondern was man bedarf. 27 Kauf', dass es nicht heisst: lauf. Ueberlege sorgfältig, damit du dich nicht zu Grunde richtest. Engl.: At a great bargain make a pause. (Bohn II, 69.) 28 Kauf' deines Nachbars Rind und freie deines Nachbars Kind. - Graf, 141, 38; Pistor., II, 47; Blum, 658. So wirst du nicht betrogen, fügt man in Kurhessen hinzu. 29 Kauf' in der Zeit, so hast du in der Noth. - Petri, II, 429; Blum, 335; Müller, 34, 10; Ramann, II, Pred., I, 319; Ramann, Unterr., III, 17; Körte, 3328. Dän.: Kiöb i tiden saa har du i nöden. (Prov. dan., 341.) Frz.: Il est plug facile acheter que payer. (Leroux, II, 106.) 30 Kaufe nicht viel und zahle baar, rede nicht viel, doch immer wahr. 31 Kaufe nicht, was du nöthig hast, sondern was du nicht entbehren kannst. (Braunschweig.) Dän.: Kiöb ei det som behöves, men endeligen er fornödent. (Prov. dan., 63 u. 341.) Lat.: Emas non quod opus est, sed quod necesse est. (Philippi, I, 132.) 32 Kaufen ist besser (wohlfeiler) als betteln (erbitten). - Körte, 3327; Simrock, 3523; Braun, I, 1803. Lat.: Emere malo quam rogare. (Cicero.) (Seybold, 145; Philippi, I, 132.) 33 Kaufen ist leichter als bezahlen. It.: E piu facile comprare, che pagare. - Chi compra a tempo, compra a buon mercato. (Pazzaglia, 8; Bohn I, 79.) Span.: Quien compra y vende lo que gasta no siente. (Bohn I, 247.) 34 Kaufen kostet Geld. (Schles.) (Recueil, 1.) 35 Kaufen lehrt verkaufen. It.: Il comprar insegna a vendere. (Pazzaglia, 395, 1.) [Spaltenumbruch] 36 Kaufen und verkaufen und vom Verlust leben ist eine Kaufmannschaft, die nicht lange währt. Engl.: To buy and sell and live by the loss. (Bohn II, 152.) 37 Kaufet meine Bären! Das Euere taugt nicht; ich habe das einzig Gute und Rechte; meine Ansicht, meine Meinung ist die vorzüglichste. Frz.: Prenez mon ours! 38 Kauff auff borg vnd verkauff vmb bar gelt. - Henisch, 456, 1. 39 Kauff, das dich nit gerüw. - Bullinger, 79b. 40 Kauff ein Uhr, nim ein Hur, schlug einen Pfaffen, so kriegstu zu schaffen. - Petri, III, 8. 41 Kauff ichs thewer, so gib ich darnach. - Petri, II, 419; Henisch, 1383, 27. 42 Kauff vor der noth, so hastu es in der noth. - Gruter, III, 57; Lehmann, II, 316, 6. 43 Kauff, weil der Marckt vor der Thür ist, auff das dich nicht friere nach dem Sonnenschein. - Petri, II, 419. 44 Kauffe, weil die Marienscheune noch offen stehet. - Fischer, Psalter, 645, 4. "Haben vnsere alten Deutschen gesagt." 45 Kaufft in der noth, so habt ihr's im todt. - Fischart, Gesch., in Kloster, VIII, 355. 46 Kaufft jemand tewer, so kan er nicht wolfeil geben. - Petri, II, 414. 47 Kaufft, weil (der) Marckt (vor der Thür) ist! - Lehmann, 77, 43 u. 420, 53; Lehmann, II, 316, 7; Fischer, Psalter, 645, 4; Hermann, II, 9. Engl.: Take time when time is, for time will away. It.: Quando non si fa la festa il di ch'ella e, non si fa piu. 48 Kauft in der Zeit, so habt ihr in der Noth; wenn der Bäcker stirbt, ist er mausetodt. So rufen an einigen Orten der Niederlausitz die Brezeljungen zur Empfehlung ihrer Waare. 49 Kaupt in der Tid, denn hew ji in der Naut. - (Münster.) - Frommann, VI, 428, 112. 50 Kif, wun te Gield huost und zuol, wat te schäldich bäst. - Schuster, 866. 51 Koep dins nabers rind vnd fry dins nabers kind. - Pistor., II, 47. 52 Kopt in de Teid, so hen ji 't in de Noth. - Bueren, 769; Hauskalender, I. 53 Man kann alles kaufen, nur nicht die Zeit. Frz.: On achete tout fors le jour et la nuit. (Bohn I, 41.) 54 Man kauft kein Gold ohne Schaum. 55 Man kauft leichter dem Herrn als dem Knecht ab. - Sailer, 286. Der theuere Kauf beim Kleinen. 56 Man kauft nicht, was man nicht haben will. Frz.: Nul n'aura bon marche s'il ne le demande. (Bohn I, 40.) 57 Man muss kaufen, wenn es Zeit (Markt, Messe) ist. - Blum, 334; Gaal, 1136; Simrock, 5582; Braun, I, 1799; Reinsberg III, 7. Böhm.: Kupuj, dokud trh. (Celakovsky, 261.) Kroat.: Kupuj, dok senjem terpi. (Celakovsky, 261.) 58 Man muss kaufen, wo die Waare stinkt1, und verkaufen, wo sie riecht2. 1) D. h. im Ueberfluss vorhanden, daher unwerth ist. 2) D. h. gesucht wird, im Werthe steht. Frz.: Il faut payer, qui veut acheter. (Cahier, 1304; Leroux, II, 233.) 59 Man muss nicht alles kaufen, was man sieht. "Nei, nei, aus dem Crome wird nischte, denn ihr wult olles keifen, wos er soaht." (Keller, 169b.) 60 Man muss nicht blos kaufen, man muss auch bezahlen. Nicht nur unternehmen und versprechen, sondern auch ausführen und halten. Frz.: Achete en foire, et vends a la maison. (Cahier, 26.) It.: Chi compra bisogna pagare. (Pazzaglia, 60, 5.) 61 Man mut köpen, wenn't Mark is. (Bremen.) - Köster, 254. 62 Mancher kaufft vom ersten wolfeil vnd meint, es hab jhn ein Hase gelegt, so hat ihn ein Fuchs beschissen, vnd schlegt der Hagel in die Küche. - Petri, II, 451.
[Spaltenumbruch] 11 Ehe man kauft, muss man den Beutel fragen. Engl.: Ask thy purse what thou shouldst buy. (Bohn II, 17.) 12 Ein wenig kauffen vnd ein wenig stelen macht reich Leut, aber mit kleinen Ehren. – Petri, II, 236. 13 Es ist bös kaufen, wo nichts feil ist. Dän.: Ondt er at kiøbe hvor intet er fall. (Prov. dan., 342.) 14 Es ist gut kaufen, wenn ein anderer verkaufen muss. It.: E buon comprare quando un altro vuol vendere. (Bohn I, 95.) 15 Es ist nicht gut von dem zu kaufen, vor dem man den Hut abnehmen muss. Dän.: Kiøb ei af den du skal staae med hat i haand for. (Prov. dan., 341.) 16 Es ist pöss kauffen an gelt. – Hauer, Mij. Dän.: Det er ondt at kiøbe for de penge, der ligge i en andens pung. (Prov. dan., 343.) 17 Es kaufft keiner einen Vogel, er wisse den ein bawr, da er jhn einsetze. 18 Es kaufft niemand eines andern kauff vnd freyet niemand eines andern braut (Weib). – Henisch, 487, 34; Petri, II, 281; Graf, 141, 42. 19 Es kauft einer vom andern die Waare, aber das Glück dazu kann er nicht mitkaufen. 20 Es will nicht jeder kaufen, der die Waare feilscht. Frz.: Qui s'entremet, doit achever. (Cahier, 627.) 21 Es wird nichts tewerer gekaufft, denn was man mit Wohlthat kauffen muss. – Mathesy, 326b. Lat.: Nil carius emitur quam quod beneficio emitur. – Nil certius venditur quam quod donatur. (Mathesy, 326b.) 22 Gekauft ist (oft) billiger als geschenkt. Engl.: What is bought is cheaper than a gift. (Bohn II, 3.) It.: Costa men del don quel che si compra. (Bohn I, 89.) Port.: Mais barato he o comprado que o pedido. (Bohn II, 3.) 23 Gekauft ist nicht geschenkt. Frz.: Il n'y a si bel acquit que le don. (Bohn I, 26.) 24 Genaw kauffen verdirbt den Marckt nicht. – Henisch, 1491, 31; Petri, II, 333. 25 Halb gekaufft, halb gestolen, das ist seine Nahrung vnverhohlen. – Herberger, Herzpostille, I, 2, 711. Frz.: Moitié guerre, moitié marchandise. (Kritzinger, 439b.) 26 Ham mut egh kupi, wat'm noadag as. – Lappenkorb. Man muss nicht kaufen, was man brauchen kann, sondern was man bedarf. 27 Kauf', dass es nicht heisst: lauf. Ueberlege sorgfältig, damit du dich nicht zu Grunde richtest. Engl.: At a great bargain make a pause. (Bohn II, 69.) 28 Kauf' deines Nachbars Rind und freie deines Nachbars Kind. – Graf, 141, 38; Pistor., II, 47; Blum, 658. So wirst du nicht betrogen, fügt man in Kurhessen hinzu. 29 Kauf' in der Zeit, so hast du in der Noth. – Petri, II, 429; Blum, 335; Müller, 34, 10; Ramann, II, Pred., I, 319; Ramann, Unterr., III, 17; Körte, 3328. Dän.: Kiøb i tiden saa har du i nøden. (Prov. dan., 341.) Frz.: Il est plug facile acheter que payer. (Leroux, II, 106.) 30 Kaufe nicht viel und zahle baar, rede nicht viel, doch immer wahr. 31 Kaufe nicht, was du nöthig hast, sondern was du nicht entbehren kannst. (Braunschweig.) Dän.: Kiøb ei det som behøves, men endeligen er fornødent. (Prov. dan., 63 u. 341.) Lat.: Emas non quod opus est, sed quod necesse est. (Philippi, I, 132.) 32 Kaufen ist besser (wohlfeiler) als betteln (erbitten). – Körte, 3327; Simrock, 3523; Braun, I, 1803. Lat.: Emere malo quam rogare. (Cicero.) (Seybold, 145; Philippi, I, 132.) 33 Kaufen ist leichter als bezahlen. It.: E più facile comprare, chè pagare. – Chi compra a tempo, compra a buon mercato. (Pazzaglia, 8; Bohn I, 79.) Span.: Quien compra y vende lo que gasta no siente. (Bohn I, 247.) 34 Kaufen kostet Geld. (Schles.) (Recueil, 1.) 35 Kaufen lehrt verkaufen. It.: Il comprar insegna a vendere. (Pazzaglia, 395, 1.) [Spaltenumbruch] 36 Kaufen und verkaufen und vom Verlust leben ist eine Kaufmannschaft, die nicht lange währt. Engl.: To buy and sell and live by the loss. (Bohn II, 152.) 37 Kaufet meine Bären! Das Euere taugt nicht; ich habe das einzig Gute und Rechte; meine Ansicht, meine Meinung ist die vorzüglichste. Frz.: Prenez mon ours! 38 Kauff auff borg vnd verkauff vmb bar gelt. – Henisch, 456, 1. 39 Kauff, das dich nit gerüw. – Bullinger, 79b. 40 Kauff ein Uhr, nim ein Hur, schlug einen Pfaffen, so kriegstu zu schaffen. – Petri, III, 8. 41 Kauff ichs thewer, so gib ich darnach. – Petri, II, 419; Henisch, 1383, 27. 42 Kauff vor der noth, so hastu es in der noth. – Gruter, III, 57; Lehmann, II, 316, 6. 43 Kauff, weil der Marckt vor der Thür ist, auff das dich nicht friere nach dem Sonnenschein. – Petri, II, 419. 44 Kauffe, weil die Marienscheune noch offen stehet. – Fischer, Psalter, 645, 4. „Haben vnsere alten Deutschen gesagt.“ 45 Kaufft in der noth, so habt ihr's im todt. – Fischart, Gesch., in Kloster, VIII, 355. 46 Kaufft jemand tewer, so kan er nicht wolfeil geben. – Petri, II, 414. 47 Kaufft, weil (der) Marckt (vor der Thür) ist! – Lehmann, 77, 43 u. 420, 53; Lehmann, II, 316, 7; Fischer, Psalter, 645, 4; Hermann, II, 9. Engl.: Take time when time is, for time will away. It.: Quando non si fa la festa il di ch'ella è, non si fa più. 48 Kauft in der Zeit, so habt ihr in der Noth; wenn der Bäcker stirbt, ist er mausetodt. So rufen an einigen Orten der Niederlausitz die Brezeljungen zur Empfehlung ihrer Waare. 49 Kaupt in der Tid, denn hew ji in der Naut. – (Münster.) – Frommann, VI, 428, 112. 50 Kif, wun te Gield huost und zuol, wat te schäldich bäst. – Schuster, 866. 51 Koep dins nabers rind vnd fry dins nabers kind. – Pistor., II, 47. 52 Kôpt in de Tîd, so hen ji 't in de Noth. – Bueren, 769; Hauskalender, I. 53 Man kann alles kaufen, nur nicht die Zeit. Frz.: On achète tout fors le jour et la nuit. (Bohn I, 41.) 54 Man kauft kein Gold ohne Schaum. 55 Man kauft leichter dem Herrn als dem Knecht ab. – Sailer, 286. Der theuere Kauf beim Kleinen. 56 Man kauft nicht, was man nicht haben will. Frz.: Nul n'aura bon marché s'il ne le demande. (Bohn I, 40.) 57 Man muss kaufen, wenn es Zeit (Markt, Messe) ist. – Blum, 334; Gaal, 1136; Simrock, 5582; Braun, I, 1799; Reinsberg III, 7. Böhm.: Kupuj, dokud trh. (Čelakovsky, 261.) Kroat.: Kupuj, dok senjem terpi. (Čelakovsky, 261.) 58 Man muss kaufen, wo die Waare stinkt1, und verkaufen, wo sie riecht2. 1) D. h. im Ueberfluss vorhanden, daher unwerth ist. 2) D. h. gesucht wird, im Werthe steht. Frz.: Il faut payer, qui veut acheter. (Cahier, 1304; Leroux, II, 233.) 59 Man muss nicht alles kaufen, was man sieht. „Nei, nei, aus dem Crome wird nischte, denn ihr wult olles keifen, wos er soaht.“ (Keller, 169b.) 60 Man muss nicht blos kaufen, man muss auch bezahlen. Nicht nur unternehmen und versprechen, sondern auch ausführen und halten. Frz.: Achète en foire, et vends à la maison. (Cahier, 26.) It.: Chi compra bisogna pagare. (Pazzaglia, 60, 5.) 61 Man mut köpen, wenn't Mark is. (Bremen.) – Köster, 254. 62 Mancher kaufft vom ersten wolfeil vnd meint, es hab jhn ein Hase gelegt, so hat ihn ein Fuchs beschissen, vnd schlegt der Hagel in die Küche. – Petri, II, 451.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0617" n="[611]"/><cb n="1221"/> 11 Ehe man kauft, muss man den Beutel fragen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Ask thy purse what thou shouldst buy. (<hi rendition="#i">Bohn II, 17.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">12 Ein wenig kauffen vnd ein wenig stelen macht reich Leut, aber mit kleinen Ehren.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 236.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">13 Es ist bös kaufen, wo nichts feil ist.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ondt er at kiøbe hvor intet er fall. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 342.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">14 Es ist gut kaufen, wenn ein anderer verkaufen muss.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: E buon comprare quando un altro vuol vendere. (<hi rendition="#i">Bohn I, 95.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">15 Es ist nicht gut von dem zu kaufen, vor dem man den Hut abnehmen muss.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kiøb ei af den du skal staae med hat i haand for. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 341.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">16 Es ist pöss kauffen an gelt.</hi> – <hi rendition="#i">Hauer, Mij.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er ondt at kiøbe for de penge, der ligge i en andens pung. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 343.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">17 Es kaufft keiner einen Vogel, er wisse den ein bawr, da er jhn einsetze.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">18 Es kaufft niemand eines andern kauff vnd freyet niemand eines andern braut (Weib).</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 487, 34; Petri, II, 281; Graf, 141, 42.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">19 Es kauft einer vom andern die Waare, aber das Glück dazu kann er nicht mitkaufen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">20 Es will nicht jeder kaufen, der die Waare feilscht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui s'entremet, doit achever. (<hi rendition="#i">Cahier, 627.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">21 Es wird nichts tewerer gekaufft, denn was man mit Wohlthat kauffen muss.</hi> – <hi rendition="#i">Mathesy, 326<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nil carius emitur quam quod beneficio emitur. – Nil certius venditur quam quod donatur. (<hi rendition="#i">Mathesy, 326<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">22 Gekauft ist (oft) billiger als geschenkt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: What is bought is cheaper than a gift. (<hi rendition="#i">Bohn II, 3.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Costa men del don quel che si compra. (<hi rendition="#i">Bohn I, 89.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Mais barato he o comprado que o pedido. (<hi rendition="#i">Bohn II, 3.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">23 Gekauft ist nicht geschenkt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'y a si bel acquit que le don. (<hi rendition="#i">Bohn I, 26.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">24 Genaw kauffen verdirbt den Marckt nicht.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1491, 31; Petri, II, 333.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">25 Halb gekaufft, halb gestolen, das ist seine Nahrung vnverhohlen.</hi> – <hi rendition="#i">Herberger, Herzpostille, I, 2, 711.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Moitié guerre, moitié marchandise. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 439<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">26 Ham mut egh kupi, wat'm noadag as.</hi> – <hi rendition="#i">Lappenkorb.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Man muss nicht kaufen, was man brauchen kann, sondern was man bedarf.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">27 Kauf', dass es nicht heisst: lauf.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Ueberlege sorgfältig, damit du dich nicht zu Grunde richtest.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: At a great bargain make a pause. (<hi rendition="#i">Bohn II, 69.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">28 Kauf' deines Nachbars Rind und freie deines Nachbars Kind.</hi> – <hi rendition="#i">Graf, 141, 38; Pistor., II, 47; Blum, 658.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">So wirst du nicht betrogen, fügt man in Kurhessen hinzu.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">29 Kauf' in der Zeit, so hast du in der Noth.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 429; Blum, 335; Müller, 34, 10; Ramann, II, Pred., I, 319; Ramann, Unterr., III, 17; Körte, 3328.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kiøb i tiden saa har du i nøden. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 341.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est plug facile acheter que payer. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 106.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">30 Kaufe nicht viel und zahle baar, rede nicht viel, doch immer wahr.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">31 Kaufe nicht, was du nöthig hast, sondern was du nicht entbehren kannst.</hi> (<hi rendition="#i">Braunschweig.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Kiøb ei det som behøves, men endeligen er fornødent. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 63 u. 341.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Emas non quod opus est, sed quod necesse est. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 132.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Kaufen ist besser (wohlfeiler) als betteln (erbitten).</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 3327; Simrock, 3523; Braun, I, 1803.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Emere malo quam rogare. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>) (<hi rendition="#i">Seybold, 145; Philippi, I, 132.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">33 Kaufen ist leichter als bezahlen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: E più facile comprare, chè pagare. – Chi compra a tempo, compra a buon mercato. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 8; Bohn I, 79.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien compra y vende lo que gasta no siente. (<hi rendition="#i">Bohn I, 247.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">34 Kaufen kostet Geld.</hi> (<hi rendition="#i">Schles.</hi>) (<hi rendition="#i">Recueil, 1.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">35 Kaufen lehrt verkaufen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il comprar insegna a vendere. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 395, 1.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1222"/> 36 Kaufen und verkaufen und vom Verlust leben ist eine Kaufmannschaft, die nicht lange währt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: To buy and sell and live by the loss. (<hi rendition="#i">Bohn II, 152.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">37 Kaufet meine Bären!</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Das Euere taugt nicht; ich habe das einzig Gute und Rechte; meine Ansicht, meine Meinung ist die vorzüglichste.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Prenez mon ours!</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">38 Kauff auff borg vnd verkauff vmb bar gelt.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 456, 1.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">39 Kauff, das dich nit gerüw.</hi> – <hi rendition="#i">Bullinger, 79<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">40 Kauff ein Uhr, nim ein Hur, schlug einen Pfaffen, so kriegstu zu schaffen.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, III, 8.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Kauff ichs thewer, so gib ich darnach.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 419; Henisch, 1383, 27.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">42 Kauff vor der noth, so hastu es in der noth.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, III, 57; Lehmann, II, 316, 6.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">43 Kauff, weil der Marckt vor der Thür ist, auff das dich nicht friere nach dem Sonnenschein.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 419.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">44 Kauffe, weil die Marienscheune noch offen stehet.</hi> – <hi rendition="#i">Fischer, Psalter, 645, 4.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Haben vnsere alten Deutschen gesagt.“</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Kaufft in der noth, so habt ihr's im todt.</hi> – <hi rendition="#i">Fischart, Gesch., in Kloster, VIII, 355.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">46 Kaufft jemand tewer, so kan er nicht wolfeil geben.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 414.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">47 Kaufft, weil (der) Marckt (vor der Thür) ist!</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 77, 43 u. 420, 53; Lehmann, II, 316, 7; Fischer, Psalter, 645, 4; Hermann, II, 9.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Take time when time is, for time will away.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Quando non si fa la festa il di ch'ella è, non si fa più.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">48 Kauft in der Zeit, so habt ihr in der Noth; wenn der Bäcker stirbt, ist er mausetodt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">So rufen an einigen Orten der Niederlausitz die Brezeljungen zur Empfehlung ihrer Waare.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Kaupt in der Tid, denn hew ji in der Naut.</hi> – (<hi rendition="#i">Münster.</hi>) – <hi rendition="#i">Frommann, VI, 428, 112.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">50 Kif, wun te Gield huost und zuol, wat te schäldich bäst.</hi> – <hi rendition="#i">Schuster, 866.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">51 Koep dins nabers rind vnd fry dins nabers kind.</hi> – <hi rendition="#i">Pistor., II, 47.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">52 Kôpt in de Tîd, so hen ji 't in de Noth.</hi> – <hi rendition="#i">Bueren, 769; Hauskalender, I.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">53 Man kann alles kaufen, nur nicht die Zeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: On achète tout fors le jour et la nuit. (<hi rendition="#i">Bohn I, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">54 Man kauft kein Gold ohne Schaum.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">55 Man kauft leichter dem Herrn als dem Knecht ab.</hi> – <hi rendition="#i">Sailer, 286.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Der theuere Kauf beim Kleinen.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">56 Man kauft nicht, was man nicht haben will.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Nul n'aura bon marché s'il ne le demande. (<hi rendition="#i">Bohn I, 40.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">57 Man muss kaufen, wenn es Zeit (Markt, Messe) ist.</hi> – <hi rendition="#i">Blum, 334; Gaal, 1136; Simrock, 5582; Braun, I, 1799; Reinsberg III, 7.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kupuj, dokud trh. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 261.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Kupuj, dok senjem terpi. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 261.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">58 Man muss kaufen, wo die Waare stinkt<hi rendition="#sup">1</hi>, und verkaufen, wo sie riecht<hi rendition="#sup">2</hi>.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) D. h. im Ueberfluss vorhanden, daher unwerth ist.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">2</hi>) D. h. gesucht wird, im Werthe steht.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il faut payer, qui veut acheter. (<hi rendition="#i">Cahier, 1304; Leroux, II, 233.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">59 Man muss nicht alles kaufen, was man sieht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Nei, nei, aus dem Crome wird nischte, denn ihr wult olles keifen, wos er soaht.“ (<hi rendition="#i">Keller, 169<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">60 Man muss nicht blos kaufen, man muss auch bezahlen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Nicht nur unternehmen und versprechen, sondern auch ausführen und halten.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Achète en foire, et vends à la maison. (<hi rendition="#i">Cahier, 26.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi compra bisogna pagare. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 60, 5.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">61 Man mut köpen, wenn't Mark is.</hi> (<hi rendition="#i">Bremen.</hi>) – <hi rendition="#i">Köster, 254.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">62 Mancher kaufft vom ersten wolfeil vnd meint, es hab jhn ein Hase gelegt, so hat ihn ein Fuchs beschissen, vnd schlegt der Hagel in die Küche.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 451.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[611]/0617]
11 Ehe man kauft, muss man den Beutel fragen.
Engl.: Ask thy purse what thou shouldst buy. (Bohn II, 17.)
12 Ein wenig kauffen vnd ein wenig stelen macht reich Leut, aber mit kleinen Ehren. – Petri, II, 236.
13 Es ist bös kaufen, wo nichts feil ist.
Dän.: Ondt er at kiøbe hvor intet er fall. (Prov. dan., 342.)
14 Es ist gut kaufen, wenn ein anderer verkaufen muss.
It.: E buon comprare quando un altro vuol vendere. (Bohn I, 95.)
15 Es ist nicht gut von dem zu kaufen, vor dem man den Hut abnehmen muss.
Dän.: Kiøb ei af den du skal staae med hat i haand for. (Prov. dan., 341.)
16 Es ist pöss kauffen an gelt. – Hauer, Mij.
Dän.: Det er ondt at kiøbe for de penge, der ligge i en andens pung. (Prov. dan., 343.)
17 Es kaufft keiner einen Vogel, er wisse den ein bawr, da er jhn einsetze.
18 Es kaufft niemand eines andern kauff vnd freyet niemand eines andern braut (Weib). – Henisch, 487, 34; Petri, II, 281; Graf, 141, 42.
19 Es kauft einer vom andern die Waare, aber das Glück dazu kann er nicht mitkaufen.
20 Es will nicht jeder kaufen, der die Waare feilscht.
Frz.: Qui s'entremet, doit achever. (Cahier, 627.)
21 Es wird nichts tewerer gekaufft, denn was man mit Wohlthat kauffen muss. – Mathesy, 326b.
Lat.: Nil carius emitur quam quod beneficio emitur. – Nil certius venditur quam quod donatur. (Mathesy, 326b.)
22 Gekauft ist (oft) billiger als geschenkt.
Engl.: What is bought is cheaper than a gift. (Bohn II, 3.)
It.: Costa men del don quel che si compra. (Bohn I, 89.)
Port.: Mais barato he o comprado que o pedido. (Bohn II, 3.)
23 Gekauft ist nicht geschenkt.
Frz.: Il n'y a si bel acquit que le don. (Bohn I, 26.)
24 Genaw kauffen verdirbt den Marckt nicht. – Henisch, 1491, 31; Petri, II, 333.
25 Halb gekaufft, halb gestolen, das ist seine Nahrung vnverhohlen. – Herberger, Herzpostille, I, 2, 711.
Frz.: Moitié guerre, moitié marchandise. (Kritzinger, 439b.)
26 Ham mut egh kupi, wat'm noadag as. – Lappenkorb.
Man muss nicht kaufen, was man brauchen kann, sondern was man bedarf.
27 Kauf', dass es nicht heisst: lauf.
Ueberlege sorgfältig, damit du dich nicht zu Grunde richtest.
Engl.: At a great bargain make a pause. (Bohn II, 69.)
28 Kauf' deines Nachbars Rind und freie deines Nachbars Kind. – Graf, 141, 38; Pistor., II, 47; Blum, 658.
So wirst du nicht betrogen, fügt man in Kurhessen hinzu.
29 Kauf' in der Zeit, so hast du in der Noth. – Petri, II, 429; Blum, 335; Müller, 34, 10; Ramann, II, Pred., I, 319; Ramann, Unterr., III, 17; Körte, 3328.
Dän.: Kiøb i tiden saa har du i nøden. (Prov. dan., 341.)
Frz.: Il est plug facile acheter que payer. (Leroux, II, 106.)
30 Kaufe nicht viel und zahle baar, rede nicht viel, doch immer wahr.
31 Kaufe nicht, was du nöthig hast, sondern was du nicht entbehren kannst. (Braunschweig.)
Dän.: Kiøb ei det som behøves, men endeligen er fornødent. (Prov. dan., 63 u. 341.)
Lat.: Emas non quod opus est, sed quod necesse est. (Philippi, I, 132.)
32 Kaufen ist besser (wohlfeiler) als betteln (erbitten). – Körte, 3327; Simrock, 3523; Braun, I, 1803.
Lat.: Emere malo quam rogare. (Cicero.) (Seybold, 145; Philippi, I, 132.)
33 Kaufen ist leichter als bezahlen.
It.: E più facile comprare, chè pagare. – Chi compra a tempo, compra a buon mercato. (Pazzaglia, 8; Bohn I, 79.)
Span.: Quien compra y vende lo que gasta no siente. (Bohn I, 247.)
34 Kaufen kostet Geld. (Schles.) (Recueil, 1.)
35 Kaufen lehrt verkaufen.
It.: Il comprar insegna a vendere. (Pazzaglia, 395, 1.)
36 Kaufen und verkaufen und vom Verlust leben ist eine Kaufmannschaft, die nicht lange währt.
Engl.: To buy and sell and live by the loss. (Bohn II, 152.)
37 Kaufet meine Bären!
Das Euere taugt nicht; ich habe das einzig Gute und Rechte; meine Ansicht, meine Meinung ist die vorzüglichste.
Frz.: Prenez mon ours!
38 Kauff auff borg vnd verkauff vmb bar gelt. – Henisch, 456, 1.
39 Kauff, das dich nit gerüw. – Bullinger, 79b.
40 Kauff ein Uhr, nim ein Hur, schlug einen Pfaffen, so kriegstu zu schaffen. – Petri, III, 8.
41 Kauff ichs thewer, so gib ich darnach. – Petri, II, 419; Henisch, 1383, 27.
42 Kauff vor der noth, so hastu es in der noth. – Gruter, III, 57; Lehmann, II, 316, 6.
43 Kauff, weil der Marckt vor der Thür ist, auff das dich nicht friere nach dem Sonnenschein. – Petri, II, 419.
44 Kauffe, weil die Marienscheune noch offen stehet. – Fischer, Psalter, 645, 4.
„Haben vnsere alten Deutschen gesagt.“
45 Kaufft in der noth, so habt ihr's im todt. – Fischart, Gesch., in Kloster, VIII, 355.
46 Kaufft jemand tewer, so kan er nicht wolfeil geben. – Petri, II, 414.
47 Kaufft, weil (der) Marckt (vor der Thür) ist! – Lehmann, 77, 43 u. 420, 53; Lehmann, II, 316, 7; Fischer, Psalter, 645, 4; Hermann, II, 9.
Engl.: Take time when time is, for time will away.
It.: Quando non si fa la festa il di ch'ella è, non si fa più.
48 Kauft in der Zeit, so habt ihr in der Noth; wenn der Bäcker stirbt, ist er mausetodt.
So rufen an einigen Orten der Niederlausitz die Brezeljungen zur Empfehlung ihrer Waare.
49 Kaupt in der Tid, denn hew ji in der Naut. – (Münster.) – Frommann, VI, 428, 112.
50 Kif, wun te Gield huost und zuol, wat te schäldich bäst. – Schuster, 866.
51 Koep dins nabers rind vnd fry dins nabers kind. – Pistor., II, 47.
52 Kôpt in de Tîd, so hen ji 't in de Noth. – Bueren, 769; Hauskalender, I.
53 Man kann alles kaufen, nur nicht die Zeit.
Frz.: On achète tout fors le jour et la nuit. (Bohn I, 41.)
54 Man kauft kein Gold ohne Schaum.
55 Man kauft leichter dem Herrn als dem Knecht ab. – Sailer, 286.
Der theuere Kauf beim Kleinen.
56 Man kauft nicht, was man nicht haben will.
Frz.: Nul n'aura bon marché s'il ne le demande. (Bohn I, 40.)
57 Man muss kaufen, wenn es Zeit (Markt, Messe) ist. – Blum, 334; Gaal, 1136; Simrock, 5582; Braun, I, 1799; Reinsberg III, 7.
Böhm.: Kupuj, dokud trh. (Čelakovsky, 261.)
Kroat.: Kupuj, dok senjem terpi. (Čelakovsky, 261.)
58 Man muss kaufen, wo die Waare stinkt1, und verkaufen, wo sie riecht2.
1) D. h. im Ueberfluss vorhanden, daher unwerth ist.
2) D. h. gesucht wird, im Werthe steht.
Frz.: Il faut payer, qui veut acheter. (Cahier, 1304; Leroux, II, 233.)
59 Man muss nicht alles kaufen, was man sieht.
„Nei, nei, aus dem Crome wird nischte, denn ihr wult olles keifen, wos er soaht.“ (Keller, 169b.)
60 Man muss nicht blos kaufen, man muss auch bezahlen.
Nicht nur unternehmen und versprechen, sondern auch ausführen und halten.
Frz.: Achète en foire, et vends à la maison. (Cahier, 26.)
It.: Chi compra bisogna pagare. (Pazzaglia, 60, 5.)
61 Man mut köpen, wenn't Mark is. (Bremen.) – Köster, 254.
62 Mancher kaufft vom ersten wolfeil vnd meint, es hab jhn ein Hase gelegt, so hat ihn ein Fuchs beschissen, vnd schlegt der Hagel in die Küche. – Petri, II, 451.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |