Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] (W. Müller, 3.) Die Finnen: Die Noth lehrt den Lappländer schiessen. (Bertram, 56.)

Dän.: Nöd laerer at bede. (Prov. dan., 430.)

Frz.: Dans la necessite on a recours a Dieu. (Chemnitius, 356.)

Holl.: Nood leert bidden. (Harrebomee, II, 129b.)

It.: Chi e in necessita, chiama soccorso. (Gaal, 1220.) - L'afflizione e la madre dell' orazione. (Pazzaglia, 4.)

Lat.: Adversae res admonent religionis. (Seybold, 11.) - Calamitas virtutis occasio. (Chaos, 1059.) - Cum res trepidae, reverentia divum nascitur. (Sil. Ital.) - In rebus acerbis acrius advertunt animos ad religionem. (Lucret.) (Binder I, 655; II, 1465.) - Necessitas plus posse, quam pietas solet. (Philippi, II, 9.) - Optimus orandi magister necessitas. (Binder I, 1304; II, 2437; Gaal, 1220; Philippi, II, 76; Seybold, 419.) - Ubi dolor, ibi verba. (Fischer, Psalter, 311, 4.)

Schwed.: Nöd lärer bedja. (Grubb, 598; Wensell, 60.)

Ung.: Megtanit a szükseg imadkozni. (Gaal, 1220.)

229 Noth lehrt beten; aber Arbeit lehrt, wie man gegen Noth sich wehrt. - Körte2, 5755.

230 Noth lehrt demütig singen. - Henisch, 674, 63; Petri, II, 500.

Schwed.: Träng lärer tiggia. (Grubb, 819.)

231 Noth lehrt den Affen geigen. - Eiselein, 495; Simrock, 7567.

232 Noth lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen. - Mayer, II, 75; Braun, I, 3074; Masson, 264.

233 Noth lehrt den Hasen springen. (Krim. Bl.)

Anspielung auf den Jerboa oder Springhasen, der in der Krim häufig ist.

234 Noth lehrt die Lahmen gehen und die Blinden sehen.

Die Russen: Noth öffnet die Ohren der Tauben. (Altmann VI, 488.)

235 Noth lehrt die Leute erkennen.

It.: Bisogna fa buon fante. (Gaal, 1224.)

236 Noth lehrt (macht) ein alt Weib tanzen (traben, springen). - Petri, II, 500; Lehmann, II, 429, 197; Eiselein, 495; Winckler, I, 35; Simrock, 7571; Sailer, 180; Braun, I, 3084; Masson, 265.

Auch russisch Altmann, 388. Wie die Russen behaupten, lehrt sie auch die jungen Weiber huren und die alten arbeiten. Ferner: den Stummen sprechen. (Altmann VI, 406 u. 421.)

Dän.: Nöd kommer gammel kierling til at trave. (Bohn I, 393.)

Engl.: Need makes an old wife trot. (Bohn II, 118; Eiselein, 495; Gaal, 1222; Masson, 265.) - Need makes the nacked man run (the nacked quean spin). (Bohn II, 118; Gaal, 1222.)

Frz.: Besoin fait vieille trotter. (Bohn I, 8; Starschedel, 43.) - Besoin fait vieille trotter, et l'endormi reveiller. (Kritzinger, 68a; Gaal, 1222.)

Holl.: Nood doet kreupelen op stelten gaan. - Nood doet oude knollen (een oud wijf) draven. (Bohn II, 306; Harrebomee, II, 129a.)

It.: Bisogno fa trottare la vecchia. (Gaal, 1222; Bohn II, 118.)

Lat.: Ignaviam necessitas acuit et saepe desperatio spei causa est. (Curtius.) (Binder II, 1326; Philippi, I, 185.) - Necessitate currit anus. - Saepe necesse gravem currere cogit anum. (Binder II, 2998; Buchler, 246, 2; Masson, 265.)

Schwed.: Nöden lärer käringen at skumpa. (Rhodin, 104.)

Span.: La necesidad hace a la vieja trotar. (Bohn I, 227.)

237 Noth lehrt gumpen.

238 Noth lehrt in saure Aepfel beissen. - Eiselein, 495; Simrock, 7573.

239 Noth lehrt nur ertragen, aber Weisheit lehrt entsagen.

240 Noth lehrt partieren. - Petri, II, 500.

241 Noth lehrt Pfannkuchen essen.

242 Noth lehrt schaffen. - Eiselein, 495.

Böhm.: Bida uci rozumu. - Nauci nouze praci. (Celakovsky, 177.)

It.: La necessita torna in volonta. (Bohn I, 106.)

Poln.: Niewola nauczy robic. (Celakovsky, 177.)

243 Noth lehrt schreien.

Um Hülfe rufen, man darf nicht um Worte sorgen.

Böhm.: Nauci potreba, ceho k ni treba. (Celakovsky, 177.)

Lat.: Nemo tam infans est quem non dolor faciat eloquentem. (Philippi, II, 17; Seybold, 341.)

Poln.: Nauczy potrzeba, czego do niej trzeba. (Celakovsky, 177.)

244 Noth lehrt viel Böses.

Lat.: Multa docet duris urgens in rebus egestas. (Virgil.) (Philippi, I, 260.)

245 Noth lehrt viel Künste. - Simrock, 7566; Gaal, 1224; Braun, I, 3070.

Dän.: Nöd laerer kunster. (Prov. dan., 430.)

Holl.: Nood leert veel cunsten. (Harrebomee, II, 129b.)

[Spaltenumbruch] Poln.: Dobrego hetmana przygoda pokaze. - Niewola nauczyrobic. - W trudnosci rozum poznac. (Masson, 265.)

Schwed.: Nöd gör tilltagsen. (Wensell, 60.) - Nöd lärer konster. (Grubb, 601.)

Ung.: Minden mestersegre megtanit a' nyomorusag. (Gaal, 1224.)

246 Noth leidet kein Gebot. - Graf, 388, 533; Hertius, II, 3, 416.

"Die Noth lehrt eim zur Hand, dessen man sonst hätt kein Verstand."

Lat.: Quae pro parte nocent plurima saepe docent. (Sutor, 265.)

247 Noth leret schwimmen. - Lehmann, II, 434, 78.

Frz.: Necessite instruit les gens. (Masson, 265.)

248 Noth macht auch den Feigsten beherzt.

It.: Bisogno fa buon fante. - Bisogno fa prod' uomo. - Necessita fa prodi anco i men forti.

249 Noth macht aus Narren Weise. - Parömiakon, 1785.

250 Noth macht aus rohen Bohnen Zuckerbrot.

Lat.: Omnia esculenta obsessis. (Binder II, 2392; Lang, 6; Philippi, II, 69.)

251 Noth macht aus Steinen Brot. - Sprichwörtergarten, 36.

Der steinigste Boden wird durch anstrengende Arbeit urbar gemacht.

It.: La necessita gran cose insegna.

252 Noth macht dem Hinkenden (Lahmen) hurtige Füss. - Lehmann, 556, 37.

Böhm.: Chleb ma rohy, nouze (nezvule) nohy. (Celakovsky, 177.)

253 Noth macht den Menschen schön wie Krebse, die in siedend Wasser gehn.

254 Noth macht die Gaben (Almosen) klein.

Böhm.: Drahate almuzna v cas nedostatku. (Celakovsky, 178.)

255 Noth macht einen Forchtsamen keck vnd geherzt. - Lehmann, II, 429, 148.

256 Noth macht erfinderisch. - Staub, 12; Braun, I, 3083.

Böhm.: Clovek v nesnazich duvtipen. (Celakovsky, 177.)

Dän.: Nöd giör naese-dierf (naese-viis). (Prov. dan., 429.)

Frz.: Necessite est mere d'industrie.

Holl.: Nood leert uitvinden. (Harrebomee, II, 129b.)

It.: Bisognino fa l'uomo ingegnoso. - Bisognino fa svegliato l'umano intelletto. - La necessita e madre dell' invenzione. (Pazzaglia, 141, 4.)

Lat.: Egestas artes docet. (Faselius, 37.) - Ingenium mala saepe movent. (Ovid.) (Philippi, I, 197.) - Labor ingenium miseris dat. (Binder II, 1612.) - Multa docet urgens in rebus egestas. (Gaal, 1224.) - Vaxatio dat intellectum. (Binder II, 3528; Steinmeyer, 15.)

257 Noth macht erfinderisch, sagte die Frau, als sie aus einem schweinschwartenen Bücherdeckel Kalbsbrühe kochen wollte.

258 Noth macht essen grobe Speisen.

259 Noth macht fleissige Leute.

260 Noth macht (flinke Händ' und) Füsse. - Eiselein, 495; Simrock, 7564a; Braun, I, 3085.

Böhm.: Bych mel sat a co bych jedl, take ja bych lezeti dovedl. (Celakovsky, 133.)

Lat.: Omnia vicit duris urgens in rebus egestas. (Virgil.) (Binder II, 2406.)

261 Noth macht gute Soldaten.

262 Noth macht rathlos.

Böhm.: Kdyz prijde zle bydlo, nejde na mysl ani jidlo. - Neni hure, jako kdyz nouze a hore. (Celakovsky, 173.)

Schwed.: Nöd giör radlös. (Grubb, 600.)

263 Noth macht roth.

"Schön macht den Menschen die Noth, wie siedend Wasser die Krebse roth." (Wurzbach I, 319, 411.)

264 Noth macht viel Dieb' und raubt mir mein Lieb'. - Körte, 4597; Körte2, 5775.

265 Noth macht wunderlich.

Lat.: In rebus dubiis plurima est audacia. (Sutor, 120.)

266 Noth nimmt sich's nicht übel und macht Düten aus der Bibel.

267 Noth nimmt vom Galgen den Mann und hängt ihn wieder dran.

268 Noth, noth, wer will dich stillen. - Lehmann, II, 429, 133.

269 Noth richt sich nach den Menschen vnnd nicht nach den Gesetzen. - Lehmann, 555, 19.

270 Noth schafft Rath. - Schlechta, 189.

271 Noth schlägt den Feind.

Die Russen: Noth schlägt den Prasser nieder, Rache leiht das Schwert dazu. (Altmann VI, 422.)

It.: La necessita fa ardito anch' il codardo. (Pazzaglia, 241, 6.)

[Spaltenumbruch] (W. Müller, 3.) Die Finnen: Die Noth lehrt den Lappländer schiessen. (Bertram, 56.)

Dän.: Nød lærer at bede. (Prov. dan., 430.)

Frz.: Dans la nécessité on a recours à Dieu. (Chemnitius, 356.)

Holl.: Nood leert bidden. (Harrebomée, II, 129b.)

It.: Chi è in necessità, chiama soccorso. (Gaal, 1220.) – L'afflizione è la madre dell' orazione. (Pazzaglia, 4.)

Lat.: Adversae res admonent religionis. (Seybold, 11.) – Calamitas virtutis occasio. (Chaos, 1059.) – Cum res trepidae, reverentia divum nascitur. (Sil. Ital.) – In rebus acerbis acrius advertunt animos ad religionem. (Lucret.) (Binder I, 655; II, 1465.) – Necessitas plus posse, quam pietas solet. (Philippi, II, 9.) – Optimus orandi magister necessitas. (Binder I, 1304; II, 2437; Gaal, 1220; Philippi, II, 76; Seybold, 419.) – Ubi dolor, ibi verba. (Fischer, Psalter, 311, 4.)

Schwed.: Nöd lärer bedja. (Grubb, 598; Wensell, 60.)

Ung.: Megtanit a szükség imádkozni. (Gaal, 1220.)

229 Noth lehrt beten; aber Arbeit lehrt, wie man gegen Noth sich wehrt.Körte2, 5755.

230 Noth lehrt demütig singen.Henisch, 674, 63; Petri, II, 500.

Schwed.: Träng lärer tiggia. (Grubb, 819.)

231 Noth lehrt den Affen geigen.Eiselein, 495; Simrock, 7567.

232 Noth lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen.Mayer, II, 75; Braun, I, 3074; Masson, 264.

233 Noth lehrt den Hasen springen. (Krim. Bl.)

Anspielung auf den Jerboa oder Springhasen, der in der Krim häufig ist.

234 Noth lehrt die Lahmen gehen und die Blinden sehen.

Die Russen: Noth öffnet die Ohren der Tauben. (Altmann VI, 488.)

235 Noth lehrt die Leute erkennen.

It.: Bisogna fa buon fante. (Gaal, 1224.)

236 Noth lehrt (macht) ein alt Weib tanzen (traben, springen).Petri, II, 500; Lehmann, II, 429, 197; Eiselein, 495; Winckler, I, 35; Simrock, 7571; Sailer, 180; Braun, I, 3084; Masson, 265.

Auch russisch Altmann, 388. Wie die Russen behaupten, lehrt sie auch die jungen Weiber huren und die alten arbeiten. Ferner: den Stummen sprechen. (Altmann VI, 406 u. 421.)

Dän.: Nød kommer gammel kierling til at trave. (Bohn I, 393.)

Engl.: Need makes an old wife trot. (Bohn II, 118; Eiselein, 495; Gaal, 1222; Masson, 265.) – Need makes the nacked man run (the nacked quean spin). (Bohn II, 118; Gaal, 1222.)

Frz.: Besoin fait vieille trotter. (Bohn I, 8; Starschedel, 43.) – Besoin fait vieille trotter, et l'endormi réveiller. (Kritzinger, 68a; Gaal, 1222.)

Holl.: Nood doet kreupelen op stelten gaan. – Nood doet oude knollen (een oud wijf) draven. (Bohn II, 306; Harrebomée, II, 129a.)

It.: Bisogno fa trottare la vecchia. (Gaal, 1222; Bohn II, 118.)

Lat.: Ignaviam necessitas acuit et saepe desperatio spei causa est. (Curtius.) (Binder II, 1326; Philippi, I, 185.) – Necessitate currit anus. – Saepe necesse gravem currere cogit anum. (Binder II, 2998; Buchler, 246, 2; Masson, 265.)

Schwed.: Nöden lärer käringen at skumpa. (Rhodin, 104.)

Span.: La necesidad hace á la vieja trotar. (Bohn I, 227.)

237 Noth lehrt gumpen.

238 Noth lehrt in saure Aepfel beissen.Eiselein, 495; Simrock, 7573.

239 Noth lehrt nur ertragen, aber Weisheit lehrt entsagen.

240 Noth lehrt partieren.Petri, II, 500.

241 Noth lehrt Pfannkuchen essen.

242 Noth lehrt schaffen.Eiselein, 495.

Böhm.: Bída učí rozumu. – Naučí nouze práci. (Čelakovský, 177.)

It.: La necessità torna in volonta. (Bohn I, 106.)

Poln.: Niewola nauczy robić. (Čelakovský, 177.)

243 Noth lehrt schreien.

Um Hülfe rufen, man darf nicht um Worte sorgen.

Böhm.: Nauči potřeba, čeho k ní třeba. (Čelakovský, 177.)

Lat.: Nemo tam infans est quem non dolor faciat eloquentem. (Philippi, II, 17; Seybold, 341.)

Poln.: Nauczy potrzeba, czego do niej trzeba. (Čelakovský, 177.)

244 Noth lehrt viel Böses.

Lat.: Multa docet duris urgens in rebus egestas. (Virgil.) (Philippi, I, 260.)

245 Noth lehrt viel Künste.Simrock, 7566; Gaal, 1224; Braun, I, 3070.

Dän.: Nød lærer kunster. (Prov. dan., 430.)

Holl.: Nood leert veel cunsten. (Harrebomée, II, 129b.)

[Spaltenumbruch] Poln.: Dobrego hetmana przygoda pokaże. – Niewola nauczyrobic. – W trudności rozum poznać. (Masson, 265.)

Schwed.: Nöd gör tilltagsen. (Wensell, 60.) – Nöd lärer konster. (Grubb, 601.)

Ung.: Minden mesterségre megtanit a' nyomorúság. (Gaal, 1224.)

246 Noth leidet kein Gebot.Graf, 388, 533; Hertius, II, 3, 416.

„Die Noth lehrt eim zur Hand, dessen man sonst hätt kein Verstand.“

Lat.: Quae pro parte nocent plurima saepe docent. (Sutor, 265.)

247 Noth leret schwimmen.Lehmann, II, 434, 78.

Frz.: Nécessité instruit les gens. (Masson, 265.)

248 Noth macht auch den Feigsten beherzt.

It.: Bisogno fa buon fante. – Bisogno fa prod' uomo. – Necessità fa prodi anco i men forti.

249 Noth macht aus Narren Weise.Parömiakon, 1785.

250 Noth macht aus rohen Bohnen Zuckerbrot.

Lat.: Omnia esculenta obsessis. (Binder II, 2392; Lang, 6; Philippi, II, 69.)

251 Noth macht aus Steinen Brot.Sprichwörtergarten, 36.

Der steinigste Boden wird durch anstrengende Arbeit urbar gemacht.

It.: La necessità gran cose insegna.

252 Noth macht dem Hinkenden (Lahmen) hurtige Füss.Lehmann, 556, 37.

Böhm.: Chléb má rohy, nouze (nezvůle) nohy. (Čelakovský, 177.)

253 Noth macht den Menschen schön wie Krebse, die in siedend Wasser gehn.

254 Noth macht die Gaben (Almosen) klein.

Böhm.: Drahátĕ almužna v čas nedostatku. (Čelakovský, 178.)

255 Noth macht einen Forchtsamen keck vnd geherzt.Lehmann, II, 429, 148.

256 Noth macht erfinderisch.Staub, 12; Braun, I, 3083.

Böhm.: Človĕk v nesnázích důvtipen. (Čelakovský, 177.)

Dän.: Nød giør næse-dierf (næse-viis). (Prov. dan., 429.)

Frz.: Nécessité est mère d'industrie.

Holl.: Nood leert uitvinden. (Harrebomée, II, 129b.)

It.: Bisognino fa l'uomo ingegnoso. – Bisognino fa svegliato l'umano intelletto. – La necessità è madre dell' invenzione. (Pazzaglia, 141, 4.)

Lat.: Egestas artes docet. (Faselius, 37.) – Ingenium mala saepe movent. (Ovid.) (Philippi, I, 197.) – Labor ingenium miseris dat. (Binder II, 1612.) – Multa docet urgens in rebus egestas. (Gaal, 1224.) – Vaxatio dat intellectum. (Binder II, 3528; Steinmeyer, 15.)

257 Noth macht erfinderisch, sagte die Frau, als sie aus einem schweinschwartenen Bücherdeckel Kalbsbrühe kochen wollte.

258 Noth macht essen grobe Speisen.

259 Noth macht fleissige Leute.

260 Noth macht (flinke Händ' und) Füsse.Eiselein, 495; Simrock, 7564a; Braun, I, 3085.

Böhm.: Bych mĕl šat a co bych jedl, také já bych ležeti dovedł. (Čelakovský, 133.)

Lat.: Omnia vicit duris urgens in rebus egestas. (Virgil.) (Binder II, 2406.)

261 Noth macht gute Soldaten.

262 Noth macht rathlos.

Böhm.: Když přijde zlé bydlo, nejde na mysl ani jídlo. – Není hůře, jako když nouze a hoře. (Čelakovský, 173.)

Schwed.: Nöd giör rådlös. (Grubb, 600.)

263 Noth macht roth.

„Schön macht den Menschen die Noth, wie siedend Wasser die Krebse roth.“ (Wurzbach I, 319, 411.)

264 Noth macht viel Dieb' und raubt mir mein Lieb'.Körte, 4597; Körte2, 5775.

265 Noth macht wunderlich.

Lat.: In rebus dubiis plurima est audacia. (Sutor, 120.)

266 Noth nimmt sich's nicht übel und macht Düten aus der Bibel.

267 Noth nimmt vom Galgen den Mann und hängt ihn wieder dran.

268 Noth, noth, wer will dich stillen.Lehmann, II, 429, 133.

269 Noth richt sich nach den Menschen vnnd nicht nach den Gesetzen.Lehmann, 555, 19.

270 Noth schafft Rath.Schlechta, 189.

271 Noth schlägt den Feind.

Die Russen: Noth schlägt den Prasser nieder, Rache leiht das Schwert dazu. (Altmann VI, 422.)

It.: La necessità fà ardito anch' il codardo. (Pazzaglia, 241, 6.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><pb facs="#f0542" n="[528]"/><cb n="1055"/>
(<hi rendition="#i">W. Müller, 3.</hi>) Die Finnen: Die Noth lehrt den Lappländer schiessen. (<hi rendition="#i">Bertram, 56.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Nød lærer at bede. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 430.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Dans la nécessité on a recours à Dieu. (<hi rendition="#i">Chemnitius, 356.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Nood leert bidden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi è in necessità, chiama soccorso. (<hi rendition="#i">Gaal, 1220.</hi>) &#x2013; L'afflizione è la madre dell' orazione. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Adversae res admonent religionis. (<hi rendition="#i">Seybold, 11.</hi>) &#x2013; Calamitas virtutis occasio. (<hi rendition="#i">Chaos, 1059.</hi>) &#x2013; Cum res trepidae, reverentia divum nascitur. (<hi rendition="#i">Sil. Ital.</hi>) &#x2013; In rebus acerbis acrius advertunt animos ad religionem. (<hi rendition="#i">Lucret.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 655; II, 1465.</hi>) &#x2013; Necessitas plus posse, quam pietas solet. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 9.</hi>) &#x2013; Optimus orandi magister necessitas. (<hi rendition="#i">Binder I, 1304; II, 2437; Gaal, 1220; Philippi, II, 76; Seybold, 419.</hi>) &#x2013; Ubi dolor, ibi verba. (<hi rendition="#i">Fischer, Psalter, 311, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Nöd lärer bedja. (<hi rendition="#i">Grubb, 598; Wensell, 60.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Megtanit a szükség imádkozni. (<hi rendition="#i">Gaal, 1220.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">229 Noth lehrt beten; aber Arbeit lehrt, wie man gegen Noth sich wehrt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 5755.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">230 Noth lehrt demütig singen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 674, 63; Petri, II, 500.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Träng lärer tiggia. (<hi rendition="#i">Grubb, 819.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">231 Noth lehrt den Affen geigen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 495; Simrock, 7567.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">232 Noth lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mayer, II, 75; Braun, I, 3074; Masson, 264.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">233 Noth lehrt den Hasen springen.</hi> (<hi rendition="#i">Krim. Bl.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Anspielung auf den Jerboa oder Springhasen, der in der Krim häufig ist.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">234 Noth lehrt die Lahmen gehen und die Blinden sehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Noth öffnet die Ohren der Tauben. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 488.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">235 Noth lehrt die Leute erkennen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bisogna fa buon fante. (<hi rendition="#i">Gaal, 1224.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">236 Noth lehrt (macht) ein alt Weib tanzen (traben, springen).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 500; Lehmann, II, 429, 197; Eiselein, 495; Winckler, I, 35; Simrock, 7571; Sailer, 180; Braun, I, 3084; Masson, 265.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Auch russisch <hi rendition="#i">Altmann, 388.</hi> Wie die Russen behaupten, lehrt sie auch die jungen Weiber huren und die alten arbeiten. Ferner: den Stummen sprechen. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 406 u. 421.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Nød kommer gammel kierling til at trave. (<hi rendition="#i">Bohn I, 393.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Need makes an old wife trot. (<hi rendition="#i">Bohn II, 118; Eiselein, 495; Gaal, 1222; Masson, 265.</hi>) &#x2013; Need makes the nacked man run (the nacked quean spin). (<hi rendition="#i">Bohn II, 118; Gaal, 1222.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Besoin fait vieille trotter. (<hi rendition="#i">Bohn I, 8; Starschedel, 43.</hi>) &#x2013; Besoin fait vieille trotter, et l'endormi réveiller. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 68<hi rendition="#sup">a</hi>; Gaal, 1222.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Nood doet kreupelen op stelten gaan. &#x2013; Nood doet oude knollen (een oud wijf) draven. (<hi rendition="#i">Bohn II, 306; Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bisogno fa trottare la vecchia. (<hi rendition="#i">Gaal, 1222; Bohn II, 118.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ignaviam necessitas acuit et saepe desperatio spei causa est. (<hi rendition="#i">Curtius.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 1326; Philippi, I, 185.</hi>) &#x2013; Necessitate currit anus. &#x2013; Saepe necesse gravem currere cogit anum. (<hi rendition="#i">Binder II, 2998; Buchler, 246, 2; Masson, 265.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Nöden lärer käringen at skumpa. (<hi rendition="#i">Rhodin, 104.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: La necesidad hace á la vieja trotar. (<hi rendition="#i">Bohn I, 227.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">237 Noth lehrt gumpen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">238 Noth lehrt in saure Aepfel beissen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 495; Simrock, 7573.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">239 Noth lehrt nur ertragen, aber Weisheit lehrt entsagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">240 Noth lehrt partieren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 500.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">241 Noth lehrt Pfannkuchen essen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">242 Noth lehrt schaffen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 495.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Bída u&#x010D;í rozumu. &#x2013; Nau&#x010D;í nouze práci. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 177.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La necessità torna in volonta. (<hi rendition="#i">Bohn I, 106.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Niewola nauczy robi&#x0107;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 177.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">243 Noth lehrt schreien.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Um Hülfe rufen, man darf nicht um Worte sorgen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Nau&#x010D;i pot&#x0159;eba, &#x010D;eho k ní t&#x0159;eba. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 177.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nemo tam infans est quem non dolor faciat eloquentem. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 17; Seybold, 341.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Nauczy potrzeba, czego do niej trzeba. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 177.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">244 Noth lehrt viel Böses.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Multa docet duris urgens in rebus egestas. (<hi rendition="#i">Virgil.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 260.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">245 Noth lehrt viel Künste.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 7566; Gaal, 1224; Braun, I, 3070.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Nød lærer kunster. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 430.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Nood leert veel cunsten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="1056"/>
Poln.</hi>: Dobrego hetmana przygoda poka&#x017C;e. &#x2013; Niewola nauczyrobic. &#x2013; W trudno&#x015B;ci rozum pozna&#x0107;. (<hi rendition="#i">Masson, 265.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Nöd gör tilltagsen. (<hi rendition="#i">Wensell, 60.</hi>) &#x2013; Nöd lärer konster. (<hi rendition="#i">Grubb, 601.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Minden mesterségre megtanit a' nyomorúság. (<hi rendition="#i">Gaal, 1224.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">246 Noth leidet kein Gebot.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 388, 533; Hertius, II, 3, 416.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Die Noth lehrt eim zur Hand, dessen man sonst hätt kein Verstand.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quae pro parte nocent plurima saepe docent. (<hi rendition="#i">Sutor, 265.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">247 Noth leret schwimmen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 434, 78.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Nécessité instruit les gens. (<hi rendition="#i">Masson, 265.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">248 Noth macht auch den Feigsten beherzt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bisogno fa buon fante. &#x2013; Bisogno fa prod' uomo. &#x2013; Necessità fa prodi anco i men forti.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">249 Noth macht aus Narren Weise.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 1785.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">250 Noth macht aus rohen Bohnen Zuckerbrot.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Omnia esculenta obsessis. (<hi rendition="#i">Binder II, 2392; Lang, 6; Philippi, II, 69.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">251 Noth macht aus Steinen Brot.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sprichwörtergarten, 36.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Der steinigste Boden wird durch anstrengende Arbeit urbar gemacht.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La necessità gran cose insegna.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">252 Noth macht dem Hinkenden (Lahmen) hurtige Füss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 556, 37.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Chléb má rohy, nouze (nezv&#x016F;le) nohy. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 177.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">253 Noth macht den Menschen schön wie Krebse, die in siedend Wasser gehn.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">254 Noth macht die Gaben (Almosen) klein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Drahát&#x0115; almu&#x017E;na v &#x010D;as nedostatku. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 178.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">255 Noth macht einen Forchtsamen keck vnd geherzt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 429, 148.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">256 Noth macht erfinderisch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Staub, 12; Braun, I, 3083.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x010C;lov&#x0115;k v nesnázích d&#x016F;vtipen. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 177.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Nød giør næse-dierf (næse-viis). (<hi rendition="#i">Prov. dan., 429.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Nécessité est mère d'industrie.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Nood leert uitvinden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bisognino fa l'uomo ingegnoso. &#x2013; Bisognino fa svegliato l'umano intelletto. &#x2013; La necessità è madre dell' invenzione. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 141, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Egestas artes docet. (<hi rendition="#i">Faselius, 37.</hi>) &#x2013; Ingenium mala saepe movent. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, I, 197.</hi>) &#x2013; Labor ingenium miseris dat. (<hi rendition="#i">Binder II, 1612.</hi>) &#x2013; Multa docet urgens in rebus egestas. (<hi rendition="#i">Gaal, 1224.</hi>) &#x2013; Vaxatio dat intellectum. (<hi rendition="#i">Binder II, 3528; Steinmeyer, 15.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">257 Noth macht erfinderisch, sagte die Frau, als sie aus einem schweinschwartenen Bücherdeckel Kalbsbrühe kochen wollte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">258 Noth macht essen grobe Speisen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">259 Noth macht fleissige Leute.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">260 Noth macht (flinke Händ' und) Füsse.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 495; Simrock, 7564<hi rendition="#sup">a</hi>; Braun, I, 3085.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Bych m&#x0115;l &#x0161;at a co bych jedl, také já bych le&#x017E;eti doved&#x0142;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 133.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Omnia vicit duris urgens in rebus egestas. (<hi rendition="#i">Virgil.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 2406.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">261 Noth macht gute Soldaten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">262 Noth macht rathlos.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdy&#x017E; p&#x0159;ijde zlé bydlo, nejde na mysl ani jídlo. &#x2013; Není h&#x016F;&#x0159;e, jako kdy&#x017E; nouze a ho&#x0159;e. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 173.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Nöd giör rådlös. (<hi rendition="#i">Grubb, 600.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">263 Noth macht roth.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Schön macht den Menschen die Noth, wie siedend Wasser die Krebse roth.&#x201C; (<hi rendition="#i">Wurzbach I, 319, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">264 Noth macht viel Dieb' und raubt mir mein Lieb'.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 4597; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 5775.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">265 Noth macht wunderlich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: In rebus dubiis plurima est audacia. (<hi rendition="#i">Sutor, 120.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">266 Noth nimmt sich's nicht übel und macht Düten aus der Bibel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">267 Noth nimmt vom Galgen den Mann und hängt ihn wieder dran.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">268 Noth, noth, wer will dich stillen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 429, 133.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">269 Noth richt sich nach den Menschen vnnd nicht nach den Gesetzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 555, 19.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">270 Noth schafft Rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schlechta, 189.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">271 Noth schlägt den Feind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Noth schlägt den Prasser nieder, Rache leiht das Schwert dazu. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 422.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La necessità fà ardito anch' il codardo. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 241, 6.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[528]/0542] (W. Müller, 3.) Die Finnen: Die Noth lehrt den Lappländer schiessen. (Bertram, 56.) Dän.: Nød lærer at bede. (Prov. dan., 430.) Frz.: Dans la nécessité on a recours à Dieu. (Chemnitius, 356.) Holl.: Nood leert bidden. (Harrebomée, II, 129b.) It.: Chi è in necessità, chiama soccorso. (Gaal, 1220.) – L'afflizione è la madre dell' orazione. (Pazzaglia, 4.) Lat.: Adversae res admonent religionis. (Seybold, 11.) – Calamitas virtutis occasio. (Chaos, 1059.) – Cum res trepidae, reverentia divum nascitur. (Sil. Ital.) – In rebus acerbis acrius advertunt animos ad religionem. (Lucret.) (Binder I, 655; II, 1465.) – Necessitas plus posse, quam pietas solet. (Philippi, II, 9.) – Optimus orandi magister necessitas. (Binder I, 1304; II, 2437; Gaal, 1220; Philippi, II, 76; Seybold, 419.) – Ubi dolor, ibi verba. (Fischer, Psalter, 311, 4.) Schwed.: Nöd lärer bedja. (Grubb, 598; Wensell, 60.) Ung.: Megtanit a szükség imádkozni. (Gaal, 1220.) 229 Noth lehrt beten; aber Arbeit lehrt, wie man gegen Noth sich wehrt. – Körte2, 5755. 230 Noth lehrt demütig singen. – Henisch, 674, 63; Petri, II, 500. Schwed.: Träng lärer tiggia. (Grubb, 819.) 231 Noth lehrt den Affen geigen. – Eiselein, 495; Simrock, 7567. 232 Noth lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen. – Mayer, II, 75; Braun, I, 3074; Masson, 264. 233 Noth lehrt den Hasen springen. (Krim. Bl.) Anspielung auf den Jerboa oder Springhasen, der in der Krim häufig ist. 234 Noth lehrt die Lahmen gehen und die Blinden sehen. Die Russen: Noth öffnet die Ohren der Tauben. (Altmann VI, 488.) 235 Noth lehrt die Leute erkennen. It.: Bisogna fa buon fante. (Gaal, 1224.) 236 Noth lehrt (macht) ein alt Weib tanzen (traben, springen). – Petri, II, 500; Lehmann, II, 429, 197; Eiselein, 495; Winckler, I, 35; Simrock, 7571; Sailer, 180; Braun, I, 3084; Masson, 265. Auch russisch Altmann, 388. Wie die Russen behaupten, lehrt sie auch die jungen Weiber huren und die alten arbeiten. Ferner: den Stummen sprechen. (Altmann VI, 406 u. 421.) Dän.: Nød kommer gammel kierling til at trave. (Bohn I, 393.) Engl.: Need makes an old wife trot. (Bohn II, 118; Eiselein, 495; Gaal, 1222; Masson, 265.) – Need makes the nacked man run (the nacked quean spin). (Bohn II, 118; Gaal, 1222.) Frz.: Besoin fait vieille trotter. (Bohn I, 8; Starschedel, 43.) – Besoin fait vieille trotter, et l'endormi réveiller. (Kritzinger, 68a; Gaal, 1222.) Holl.: Nood doet kreupelen op stelten gaan. – Nood doet oude knollen (een oud wijf) draven. (Bohn II, 306; Harrebomée, II, 129a.) It.: Bisogno fa trottare la vecchia. (Gaal, 1222; Bohn II, 118.) Lat.: Ignaviam necessitas acuit et saepe desperatio spei causa est. (Curtius.) (Binder II, 1326; Philippi, I, 185.) – Necessitate currit anus. – Saepe necesse gravem currere cogit anum. (Binder II, 2998; Buchler, 246, 2; Masson, 265.) Schwed.: Nöden lärer käringen at skumpa. (Rhodin, 104.) Span.: La necesidad hace á la vieja trotar. (Bohn I, 227.) 237 Noth lehrt gumpen. 238 Noth lehrt in saure Aepfel beissen. – Eiselein, 495; Simrock, 7573. 239 Noth lehrt nur ertragen, aber Weisheit lehrt entsagen. 240 Noth lehrt partieren. – Petri, II, 500. 241 Noth lehrt Pfannkuchen essen. 242 Noth lehrt schaffen. – Eiselein, 495. Böhm.: Bída učí rozumu. – Naučí nouze práci. (Čelakovský, 177.) It.: La necessità torna in volonta. (Bohn I, 106.) Poln.: Niewola nauczy robić. (Čelakovský, 177.) 243 Noth lehrt schreien. Um Hülfe rufen, man darf nicht um Worte sorgen. Böhm.: Nauči potřeba, čeho k ní třeba. (Čelakovský, 177.) Lat.: Nemo tam infans est quem non dolor faciat eloquentem. (Philippi, II, 17; Seybold, 341.) Poln.: Nauczy potrzeba, czego do niej trzeba. (Čelakovský, 177.) 244 Noth lehrt viel Böses. Lat.: Multa docet duris urgens in rebus egestas. (Virgil.) (Philippi, I, 260.) 245 Noth lehrt viel Künste. – Simrock, 7566; Gaal, 1224; Braun, I, 3070. Dän.: Nød lærer kunster. (Prov. dan., 430.) Holl.: Nood leert veel cunsten. (Harrebomée, II, 129b.) Poln.: Dobrego hetmana przygoda pokaże. – Niewola nauczyrobic. – W trudności rozum poznać. (Masson, 265.) Schwed.: Nöd gör tilltagsen. (Wensell, 60.) – Nöd lärer konster. (Grubb, 601.) Ung.: Minden mesterségre megtanit a' nyomorúság. (Gaal, 1224.) 246 Noth leidet kein Gebot. – Graf, 388, 533; Hertius, II, 3, 416. „Die Noth lehrt eim zur Hand, dessen man sonst hätt kein Verstand.“ Lat.: Quae pro parte nocent plurima saepe docent. (Sutor, 265.) 247 Noth leret schwimmen. – Lehmann, II, 434, 78. Frz.: Nécessité instruit les gens. (Masson, 265.) 248 Noth macht auch den Feigsten beherzt. It.: Bisogno fa buon fante. – Bisogno fa prod' uomo. – Necessità fa prodi anco i men forti. 249 Noth macht aus Narren Weise. – Parömiakon, 1785. 250 Noth macht aus rohen Bohnen Zuckerbrot. Lat.: Omnia esculenta obsessis. (Binder II, 2392; Lang, 6; Philippi, II, 69.) 251 Noth macht aus Steinen Brot. – Sprichwörtergarten, 36. Der steinigste Boden wird durch anstrengende Arbeit urbar gemacht. It.: La necessità gran cose insegna. 252 Noth macht dem Hinkenden (Lahmen) hurtige Füss. – Lehmann, 556, 37. Böhm.: Chléb má rohy, nouze (nezvůle) nohy. (Čelakovský, 177.) 253 Noth macht den Menschen schön wie Krebse, die in siedend Wasser gehn. 254 Noth macht die Gaben (Almosen) klein. Böhm.: Drahátĕ almužna v čas nedostatku. (Čelakovský, 178.) 255 Noth macht einen Forchtsamen keck vnd geherzt. – Lehmann, II, 429, 148. 256 Noth macht erfinderisch. – Staub, 12; Braun, I, 3083. Böhm.: Človĕk v nesnázích důvtipen. (Čelakovský, 177.) Dän.: Nød giør næse-dierf (næse-viis). (Prov. dan., 429.) Frz.: Nécessité est mère d'industrie. Holl.: Nood leert uitvinden. (Harrebomée, II, 129b.) It.: Bisognino fa l'uomo ingegnoso. – Bisognino fa svegliato l'umano intelletto. – La necessità è madre dell' invenzione. (Pazzaglia, 141, 4.) Lat.: Egestas artes docet. (Faselius, 37.) – Ingenium mala saepe movent. (Ovid.) (Philippi, I, 197.) – Labor ingenium miseris dat. (Binder II, 1612.) – Multa docet urgens in rebus egestas. (Gaal, 1224.) – Vaxatio dat intellectum. (Binder II, 3528; Steinmeyer, 15.) 257 Noth macht erfinderisch, sagte die Frau, als sie aus einem schweinschwartenen Bücherdeckel Kalbsbrühe kochen wollte. 258 Noth macht essen grobe Speisen. 259 Noth macht fleissige Leute. 260 Noth macht (flinke Händ' und) Füsse. – Eiselein, 495; Simrock, 7564a; Braun, I, 3085. Böhm.: Bych mĕl šat a co bych jedl, také já bych ležeti dovedł. (Čelakovský, 133.) Lat.: Omnia vicit duris urgens in rebus egestas. (Virgil.) (Binder II, 2406.) 261 Noth macht gute Soldaten. 262 Noth macht rathlos. Böhm.: Když přijde zlé bydlo, nejde na mysl ani jídlo. – Není hůře, jako když nouze a hoře. (Čelakovský, 173.) Schwed.: Nöd giör rådlös. (Grubb, 600.) 263 Noth macht roth. „Schön macht den Menschen die Noth, wie siedend Wasser die Krebse roth.“ (Wurzbach I, 319, 411.) 264 Noth macht viel Dieb' und raubt mir mein Lieb'. – Körte, 4597; Körte2, 5775. 265 Noth macht wunderlich. Lat.: In rebus dubiis plurima est audacia. (Sutor, 120.) 266 Noth nimmt sich's nicht übel und macht Düten aus der Bibel. 267 Noth nimmt vom Galgen den Mann und hängt ihn wieder dran. 268 Noth, noth, wer will dich stillen. – Lehmann, II, 429, 133. 269 Noth richt sich nach den Menschen vnnd nicht nach den Gesetzen. – Lehmann, 555, 19. 270 Noth schafft Rath. – Schlechta, 189. 271 Noth schlägt den Feind. Die Russen: Noth schlägt den Prasser nieder, Rache leiht das Schwert dazu. (Altmann VI, 422.) It.: La necessità fà ardito anch' il codardo. (Pazzaglia, 241, 6.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:28Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:28Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/542
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873, S. [528]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/542>, abgerufen am 25.06.2024.