Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 272 Noth schleust all Ding. - Lehmann, II, 429, 134.

273 Noth schwächt alle gewalt. - Lehmann, 554, 1; Lehmann, II, 429, 125; Körte, 4590.

Lat.: Magna vis necessitas.

274 Noth spaltet Felsen. - Lehmann, II, 429, 138.

Schwed.: Nöd bryter bärg. (Grubb, 599.)

275 Noth stählt die Herzen.

Böhm.: Bidu triti, kamenne srdce miti. (Celakovsky, 182.)

276 Noth stiftet Mord, oder bringt gute Wort'. - Lehmann, II, 429, 146; Körte, 4594.

Frz.: Quand il n'y a point de foin au ratelier, les anes se battent.

277 Noth sucht list. - Henisch, 524, 32.

Schwed.: Nöd sökier rad. (Grubb, 600.)

278 Noth sucht list, dass gewalt nicht auff sie pisst. - Lehmann, 555, 7.

Holl.: Nood zoekt list. (Harrebomee, II, 129b.)

Lat.: Vexatio dat intellectum.

279 Noth sucht Rath.

Schwed.: Nöd giör radlös. (Grubb, 600.)

280 Noth sucht Weg. - Petri, II, 501.

Schwed.: Nöden later intet halla sig. (Grubb, 600.)

281 Noth thut mehr als Worte (Reden).

Holl.: Nood doet veel meer dan goede reden. (Harrebomee, II, 129b.)

282 Noth thut Wunder.

Holl.: Nood doet wonderen. (Harrebomee, II, 129b.)

283 Noth treibt den Faulen fort. - Lehmann, 554, 1; Gaal, 1223.

Dän.: Nöd är aarsag nok til en gierning. (Prov. dan., 430.)

Holl.: Nood stoot. (Harrebomee, II, 129b.)

284 Noth treibt den Hund an die Kette.

Dän.: Nöd driver hunden i baand. (Prov. dan., 430.)

Schwed.: Nöden drifwer hunden i band. (Grubb, 604; Rhodin, 104.)

285 Noth treibt zu Gott. - Henisch, 339, 51.

286 Noth tringt ängstiglich zu schwitzen. - Lehmann, II, 429, 137.

287 Noth und Liebe hat kein Gesetz. - Herberger, I, 345.

288 Noth und Sorge werden vom Teufel ausgebrütet.

Böhm.: Bed a peci certi napekli. (Celakovsky, 181.)

289 Noth und Tod hat kein Gebot. - Simrock, 7560; Hillebrand, 191, 269; Graf, 388, 529.

290 Noth und Tod kommt zu Jungen und Alten. - Simrock, 7561; Gaal, 1531; Körte2, 5779; Braun, I, 3073; plattdeutsch bei Schlingmann, 1086.

It.: Non ha piu carta l'agnello che la pecora. (Gaal, 1531.)

Lat.: Serius aut citius metam properamus ad unam. (Gaal, 1531.)

Poln.: Smierc niepatrzy w zeby. - Smierc zmyka ta kmlodego jak i starego. (Masson, 332.)

291 Noth und Unglück gehen vor keiner Thür vorbei.

292 Noth und Zeit machen bescheidene (demüthige) Leut'.

Dän.: Nöd tvinger hovmod og trang giör ydmyghed. (Prov. dan., 430.)

293 Noth und Zwang bricht Eid und Treue. - Graf, 389, 540; Petri, II, 501.

Niederd.: Not und dwank brikt ede unde truwe. (Reineke de Vos, III, 4, 4615.)

294 Noth verendert den muth vnnd lest einem sein liberum arbitrium. - Lehmann, 555, 23.

It.: La necessita abbassa la nobilta. (Pazzaglia, 241, 3.)

295 Noth vereinigt Herzen. - Simrock, 7582; Gaal, 1582.

296 Noth vnd vnglück entdecket falscher Freunde tück. - Gruter, III, 73; Lehmann, II, 434, 79; Henisch, 1228, 64; Lange, 168; Chaos, 56; Birlinger, 496.

297 Noth will kurzen Rath.

298 Noth, Zit und Lüt mache 's G'setz eng und wit. (Luzern.)

299 'S ist no koin Not am Fidla, so lang 's Hemmet nett brennt. (Weingarten.) - Birlinger, 406.

300 So manche Noth, so mancher Rath. - Simrock, 7586a.

"Da gehet's nach dem Sprichwort: So manche not, so mancher Gott." (Herberger, I, 847.)

301 Teud der Näuth is Käuken Bräut. (Sauerland.)

302 To Noth öss ok e ol Weif got. - Frischbier2, 2802.

303 Us der Nuth kütt der Dud. (Bedburg.)

304 Ut Noth röhrt de Katt de Pot (Fuss). (Ostfries.) - Bueren, 1180; Kern, 704; Hauskalender, III.

[Spaltenumbruch] 305 Vber Noth getruncken, heist gezwungen Durst leyden. - Lehmann, II, 795, 5.

306 Volg der not; wilstu nit, so mustu. - Franck, I, 39b; Lehmann, II, 793, 125; Simrock, 7578.

307 Vor (aus) Noth esst man Weizenbrot. (Jüd.-deutsch. Brody.)

308 Wa kene Not hout, dam muss ma se lan. (Nordböhmen.)

Wer keine Noth hat, dem muss man sie lehren.

309 Wann de Nauth am höchesten, dann is de lewe Gott am nächesten. (Waldeck.) - Curtze, 353, 485; hochdeutsch bei Simrock, 7584.

Böhm.: Kde nouze nejvyssi, tam Pan Buh nejblizsi. (Celakovsky, 12.)

Holl.: Wanneer de nood op het hoogst is, is de redding nabij. (Harrebomee, II, 129b.)

310 Wann wir in nöthen sein am schwächsten, so ist Gottes hilff am nechsten. - Loci comm., 27; Petri, I, 99; Henisch, 1710, 34.

311 Was aus Noth passirt, wird nicht als schimpflich declarirt. - Eiselein, 496.

312 Was in Nöthen geschieht, ist doppelt angenehm. - Körte2, 5751.

313 Was man aus Noth nicht mag entbehrn, das soll man völlig leiden gern. - Eiselein, 496.

314 Wat 's nu vör Noth för Botter, säd' de Jung; Moder, unse Koh hätt bullt. - Hoefer, 570; Schlingmann, 748.

315 Wem man die Noth klagt, der ist genug gebeten. - Eiselein, 498; Simrock, 7589; Körte2, 5779; Braun, I, 3086.

Man klagt sie keinem, man wolle denn Rath oder Hülfe von ihm haben.

Dän.: Den er beded nok for hvilken man klager sin nöd. (Prov. dan., 50.)

Holl.: Het is genoeg geeischt, als men zijnen nood te kennen geeft. (Harrebomee, II, 129a.)

It.: Colui ch' espone la sua necessita domanda assai. (Pazzaglia, 88, 5.)

316 Wen die Noth ins Kloster treibt, der wird selten ein Heiliger.

Böhm.: Pred nouzi do klastera. (Celakovsky, 335.)

317 Wenn die Noth am grössten, ist die Hülf' (ist Gott) am nächsten. - Bücking, 375; Chaos, 940; Eiselein, 495; Fischer, Psalter, 567, 4; Mayer, II, 76; Reche, I, 2; Büttner, 65; Körte, 4596; Ramann, Unterr., I, 19; Steiger, 477; Lohrengel, I, 758; Braun, I, 3078.

"Wann alles stehet in gröster Not, so kümbt vnd hilff der Liebe Gott." (Keil, Gesellen Stammbuch, S. 56.) In der Schlacht bei Rossbach war ein alter französischer General, der sich ausserordentlich tapfer geschlagen, voller Wunden in preussische Gefangenschaft gerathen. Friedrich schickte sofort die tüchtigsten Wundärzte, folgte bald selbst und sagte zu dem General: "Wenn der Schmerz am grössten, ist die Hülf' am nächsten." "Majestät", antwortete der General, "Sie sind grösser als Alexander, der seine Gefangenen quälte, Sie giessen Oel in ihre Wunden." (Anekdoten und Charakterzüge aus d. Leben Friedrich II., Berlin 1787, II, 47.) In den Dresdener Nachrichten las man 1869: "Wo die Noth am grössten, ist der Hauswirth am bösesten."

Nordfries.: Wan de Nuad gurst es, es de Help neist. (Hansen, 18.)

Dän.: Guds hielpe er näst, naar angest er meest. - Naar baandet er haardest, brister der snarest. - Naar nöden er störst, kommer guds hielp först. (Prov. dan., 26.)

Engl.: God comes at last, when we think he is farthest off. - When bale (altenglisch Wort = misery) is hext (highest), boot is next (nighest). (Bohn II, 68.)

Frz.: A barque desesperee Dieu fait trouver le port. (Masson, 5.)

Holl.: Als de anxt meest is, so is godes hulpe aldernaest. (Fallersleben, 6; Harrebomee, I, 240.)

It.: Quando il caso e disperato, la provvidenza e vicina. (Marin, 22.) - Quando la paura e grande l'aiuto di Dio e piu vicino. (Pazzaglia, 90, 4.)

Lat.: Auxilium Christi venit ad nos tempore tristi. (Loci comm., 23.) - Cum duplicantur lateres, venit Moses. (Seybold, 109.) - Deus ex improviso apparet. (Philippi, I, 102 u. 117.) - Ex improviso subvenit ipse Deus. (Binder II, 1017; Buchler, 89.) - Grata superveniet, quae non sperabitur hora. (Marin, 27.) - Laqueus auxiliari videtur. (Philippi, I, 220.) - Quando timor maior, tunc deus est propior. (Fallersleben, 7; Sutor, 75.)

Schwed.: När nöden är störst, är hjelpen närmast. (Marin, 22; Wensell, 59.) - När nöden är störst, kommer hjielpen först. (Grubb, 576; Wensell, 9.)

318 Wenn die Noth am Tische sitzt, braucht man für Freunde nicht zu decken. - Parömiakon, 1779.

Böhm.: Kdyz jde nouze dvermi do domu, skaci pratele okny ven. (Celakovsky, 243.)

[Spaltenumbruch] 272 Noth schleust all Ding.Lehmann, II, 429, 134.

273 Noth schwächt alle gewalt.Lehmann, 554, 1; Lehmann, II, 429, 125; Körte, 4590.

Lat.: Magna vis necessitas.

274 Noth spaltet Felsen.Lehmann, II, 429, 138.

Schwed.: Nöd bryter bärg. (Grubb, 599.)

275 Noth stählt die Herzen.

Böhm.: Bídu tříti, kamenné srdce míti. (Čelakovský, 182.)

276 Noth stiftet Mord, oder bringt gute Wort'.Lehmann, II, 429, 146; Körte, 4594.

Frz.: Quand il n'y a point de foin au râtelier, les ânes se battent.

277 Noth sucht list.Henisch, 524, 32.

Schwed.: Nöd sökier råd. (Grubb, 600.)

278 Noth sucht list, dass gewalt nicht auff sie pisst.Lehmann, 555, 7.

Holl.: Nood zoekt list. (Harrebomée, II, 129b.)

Lat.: Vexatio dat intellectum.

279 Noth sucht Rath.

Schwed.: Nöd giör rådlös. (Grubb, 600.)

280 Noth sucht Weg.Petri, II, 501.

Schwed.: Nöden låter intet hålla sig. (Grubb, 600.)

281 Noth thut mehr als Worte (Reden).

Holl.: Nood doet veel meer dan goede reden. (Harrebomée, II, 129b.)

282 Noth thut Wunder.

Holl.: Nood doet wonderen. (Harrebomée, II, 129b.)

283 Noth treibt den Faulen fort.Lehmann, 554, 1; Gaal, 1223.

Dän.: Nød är aarsag nok til en gierning. (Prov. dan., 430.)

Holl.: Nood stoot. (Harrebomée, II, 129b.)

284 Noth treibt den Hund an die Kette.

Dän.: Nöd driver hunden i baand. (Prov. dan., 430.)

Schwed.: Nöden drifwer hunden i band. (Grubb, 604; Rhodin, 104.)

285 Noth treibt zu Gott.Henisch, 339, 51.

286 Noth tringt ängstiglich zu schwitzen.Lehmann, II, 429, 137.

287 Noth und Liebe hat kein Gesetz.Herberger, I, 345.

288 Noth und Sorge werden vom Teufel ausgebrütet.

Böhm.: Bĕd a péčí čerti napekli. (Čelakovský, 181.)

289 Noth und Tod hat kein Gebot.Simrock, 7560; Hillebrand, 191, 269; Graf, 388, 529.

290 Noth und Tod kommt zu Jungen und Alten.Simrock, 7561; Gaal, 1531; Körte2, 5779; Braun, I, 3073; plattdeutsch bei Schlingmann, 1086.

It.: Non ha più carta l'agnello che la pecora. (Gaal, 1531.)

Lat.: Serius aut citius metam properamus ad unam. (Gaal, 1531.)

Poln.: Śmierć niepatrzy w zęby. – Śmierć zmyka ta kmłodego jak i starego. (Masson, 332.)

291 Noth und Unglück gehen vor keiner Thür vorbei.

292 Noth und Zeit machen bescheidene (demüthige) Leut'.

Dän.: Nød tvinger hovmod og trang giør ydmyghed. (Prov. dan., 430.)

293 Noth und Zwang bricht Eid und Treue.Graf, 389, 540; Petri, II, 501.

Niederd.: Nôt und dwank brikt ede unde truwe. (Reineke de Vos, III, 4, 4615.)

294 Noth verendert den muth vnnd lest einem sein liberum arbitrium.Lehmann, 555, 23.

It.: La necessità abbassa la nobiltà. (Pazzaglia, 241, 3.)

295 Noth vereinigt Herzen.Simrock, 7582; Gaal, 1582.

296 Noth vnd vnglück entdecket falscher Freunde tück.Gruter, III, 73; Lehmann, II, 434, 79; Henisch, 1228, 64; Lange, 168; Chaos, 56; Birlinger, 496.

297 Noth will kurzen Rath.

298 Noth, Zit und Lüt mache 's G'setz eng und wit. (Luzern.)

299 'S ist no koin Not am Fidla, so lang 's Hemmet nett brennt. (Weingarten.) – Birlinger, 406.

300 So manche Noth, so mancher Rath.Simrock, 7586a.

„Da gehet's nach dem Sprichwort: So manche not, so mancher Gott.“ (Herberger, I, 847.)

301 Teud der Näuth is Käuken Bräut. (Sauerland.)

302 To Noth öss ôk e ôl Wîf got.Frischbier2, 2802.

303 Us der Nuth kütt der Dud. (Bedburg.)

304 Ut Noth röhrt de Katt de Pôt (Fuss). (Ostfries.) – Bueren, 1180; Kern, 704; Hauskalender, III.

[Spaltenumbruch] 305 Vber Noth getruncken, heist gezwungen Durst leyden.Lehmann, II, 795, 5.

306 Volg der not; wilstu nit, so mustu.Franck, I, 39b; Lehmann, II, 793, 125; Simrock, 7578.

307 Vor (aus) Noth esst man Weizenbrot. (Jüd.-deutsch. Brody.)

308 Wa kêne Not hout, dam muss ma se lan. (Nordböhmen.)

Wer keine Noth hat, dem muss man sie lehren.

309 Wann de Nauth am höchesten, dann is de lêwe Gott am nächesten. (Waldeck.) – Curtze, 353, 485; hochdeutsch bei Simrock, 7584.

Böhm.: Kdĕ nouze nejvyšší, tam Pán Bůh nejbližší. (Čelakovský, 12.)

Holl.: Wanneer de nood op het hoogst is, is de redding nabij. (Harrebomée, II, 129b.)

310 Wann wir in nöthen sein am schwächsten, so ist Gottes hilff am nechsten.Loci comm., 27; Petri, I, 99; Henisch, 1710, 34.

311 Was aus Noth passirt, wird nicht als schimpflich declarirt.Eiselein, 496.

312 Was in Nöthen geschieht, ist doppelt angenehm.Körte2, 5751.

313 Was man aus Noth nicht mag entbehrn, das soll man völlig leiden gern.Eiselein, 496.

314 Wat 's nu vör Noth för Botter, säd' de Jung; Moder, unse Koh hätt bullt.Hoefer, 570; Schlingmann, 748.

315 Wem man die Noth klagt, der ist genug gebeten.Eiselein, 498; Simrock, 7589; Körte2, 5779; Braun, I, 3086.

Man klagt sie keinem, man wolle denn Rath oder Hülfe von ihm haben.

Dän.: Den er beded nok for hvilken man klager sin nød. (Prov. dan., 50.)

Holl.: Het is genoeg geëischt, als men zijnen nood te kennen geeft. (Harrebomée, II, 129a.)

It.: Colui ch' espone la sua necessità domanda assai. (Pazzaglia, 88, 5.)

316 Wen die Noth ins Kloster treibt, der wird selten ein Heiliger.

Böhm.: Před nouzí do kláštera. (Čelakovský, 335.)

317 Wenn die Noth am grössten, ist die Hülf' (ist Gott) am nächsten.Bücking, 375; Chaos, 940; Eiselein, 495; Fischer, Psalter, 567, 4; Mayer, II, 76; Reche, I, 2; Büttner, 65; Körte, 4596; Ramann, Unterr., I, 19; Steiger, 477; Lohrengel, I, 758; Braun, I, 3078.

„Wann alles stehet in gröster Not, so kümbt vnd hilff der Liebe Gott.“ (Keil, Gesellen Stammbuch, S. 56.) In der Schlacht bei Rossbach war ein alter französischer General, der sich ausserordentlich tapfer geschlagen, voller Wunden in preussische Gefangenschaft gerathen. Friedrich schickte sofort die tüchtigsten Wundärzte, folgte bald selbst und sagte zu dem General: „Wenn der Schmerz am grössten, ist die Hülf' am nächsten.“ „Majestät“, antwortete der General, „Sie sind grösser als Alexander, der seine Gefangenen quälte, Sie giessen Oel in ihre Wunden.“ (Anekdoten und Charakterzüge aus d. Leben Friedrich II., Berlin 1787, II, 47.) In den Dresdener Nachrichten las man 1869: „Wo die Noth am grössten, ist der Hauswirth am bösesten.“

Nordfries.: Wan de Nuad gurst es, es de Help neist. (Hansen, 18.)

Dän.: Guds hielpe er näst, naar angest er meest. – Naar baandet er haardest, brister der snarest. – Naar nøden er størst, kommer guds hielp først. (Prov. dan., 26.)

Engl.: God comes at last, when we think he is farthest off. – When bale (altenglisch Wort = misery) is hext (highest), boot is next (nighest). (Bohn II, 68.)

Frz.: A barque désespérée Dieu fait trouver le port. (Masson, 5.)

Holl.: Als de anxt meest is, so is godes hulpe aldernaest. (Fallersleben, 6; Harrebomée, I, 240.)

It.: Quando il caso è disperato, la provvidenza è vicina. (Marin, 22.) – Quando la paura è grande l'aiuto di Dio è più vicino. (Pazzaglia, 90, 4.)

Lat.: Auxilium Christi venit ad nos tempore tristi. (Loci comm., 23.) – Cum duplicantur lateres, venit Moses. (Seybold, 109.) – Deus ex improviso apparet. (Philippi, I, 102 u. 117.) – Ex improviso subvenit ipse Deus. (Binder II, 1017; Buchler, 89.) – Grata superveniet, quae non sperabitur hora. (Marin, 27.) – Laqueus auxiliari videtur. (Philippi, I, 220.) – Quando timor maior, tunc deus est propior. (Fallersleben, 7; Sutor, 75.)

Schwed.: När nöden är störst, är hjelpen närmast. (Marin, 22; Wensell, 59.) – När nöden är störst, kommer hjielpen först. (Grubb, 576; Wensell, 9.)

318 Wenn die Noth am Tische sitzt, braucht man für Freunde nicht zu decken.Parömiakon, 1779.

Böhm.: Když jde nouze dveřmi do domu, skáčí přátelé okny ven. (Čelakovský, 243.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0543" n="[529]"/><cb n="1057"/>
272 Noth schleust all Ding.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 429, 134.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">273 Noth schwächt alle gewalt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 554, 1; Lehmann, II, 429, 125; Körte, 4590.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Magna vis necessitas.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">274 Noth spaltet Felsen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 429, 138.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Nöd bryter bärg. (<hi rendition="#i">Grubb, 599.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">275 Noth stählt die Herzen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Bídu t&#x0159;íti, kamenné srdce míti. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 182.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">276 Noth stiftet Mord, oder bringt gute Wort'.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 429, 146; Körte, 4594.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quand il n'y a point de foin au râtelier, les ânes se battent.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">277 Noth sucht list.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 524, 32.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Nöd sökier råd. (<hi rendition="#i">Grubb, 600.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">278 Noth sucht list, dass gewalt nicht auff sie pisst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 555, 7.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Nood zoekt list. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vexatio dat intellectum.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">279 Noth sucht Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Nöd giör rådlös. (<hi rendition="#i">Grubb, 600.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">280 Noth sucht Weg.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 501.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Nöden låter intet hålla sig. (<hi rendition="#i">Grubb, 600.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">281 Noth thut mehr als Worte (Reden).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Nood doet veel meer dan goede reden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">282 Noth thut Wunder.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Nood doet wonderen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">283 Noth treibt den Faulen fort.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 554, 1; Gaal, 1223.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Nød är aarsag nok til en gierning. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 430.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Nood stoot. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">284 Noth treibt den Hund an die Kette.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Nöd driver hunden i baand. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 430.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Nöden drifwer hunden i band. (<hi rendition="#i">Grubb, 604; Rhodin, 104.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">285 Noth treibt zu Gott.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 339, 51.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">286 Noth tringt ängstiglich zu schwitzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 429, 137.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">287 Noth und Liebe hat kein Gesetz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Herberger, I, 345.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">288 Noth und Sorge werden vom Teufel ausgebrütet.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: B&#x0115;d a pé&#x010D;í &#x010D;erti napekli. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 181.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">289 Noth und Tod hat kein Gebot.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 7560; Hillebrand, 191, 269; Graf, 388, 529.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">290 Noth und Tod kommt zu Jungen und Alten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 7561; Gaal, 1531; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 5779; Braun, I, 3073;</hi> plattdeutsch bei <hi rendition="#i">Schlingmann, 1086.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non ha più carta l'agnello che la pecora. (<hi rendition="#i">Gaal, 1531.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Serius aut citius metam properamus ad unam. (<hi rendition="#i">Gaal, 1531.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: &#x015A;mier&#x0107; niepatrzy w z&#x0119;by. &#x2013; &#x015A;mier&#x0107; zmyka ta km&#x0142;odego jak i starego. (<hi rendition="#i">Masson, 332.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">291 Noth und Unglück gehen vor keiner Thür vorbei.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">292 Noth und Zeit machen bescheidene (demüthige) Leut'.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Nød tvinger hovmod og trang giør ydmyghed. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 430.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">293 Noth und Zwang bricht Eid und Treue.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 389, 540; Petri, II, 501.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Niederd.</hi>: Nôt und dwank brikt ede unde truwe. (<hi rendition="#i">Reineke de Vos, III, 4, 4615.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">294 Noth verendert den muth vnnd lest einem sein liberum arbitrium.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 555, 23.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La necessità abbassa la nobiltà. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 241, 3.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">295 Noth vereinigt Herzen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 7582; Gaal, 1582.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">296 Noth vnd vnglück entdecket falscher Freunde tück.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 73; Lehmann, II, 434, 79; Henisch, 1228, 64; Lange, 168; Chaos, 56; Birlinger, 496.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">297 Noth will kurzen Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">298 Noth, Zit und Lüt mache 's G'setz eng und wit.</hi> (<hi rendition="#i">Luzern.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">299 'S ist no koin Not am Fidla, so lang 's Hemmet nett brennt.</hi> (<hi rendition="#i">Weingarten.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Birlinger, 406.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">300 So manche Noth, so mancher Rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 7586<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Da gehet's nach dem Sprichwort: So manche not, so mancher Gott.&#x201C; (<hi rendition="#i">Herberger, I, 847.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">301 Teud der Näuth is Käuken Bräut.</hi> (<hi rendition="#i">Sauerland.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">302 To Noth öss ôk e ôl Wîf got.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2802.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">303 Us der Nuth kütt der Dud.</hi> (<hi rendition="#i">Bedburg.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">304 Ut Noth röhrt de Katt de Pôt (Fuss).</hi> (<hi rendition="#i">Ostfries.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Bueren, 1180; Kern, 704; Hauskalender, III.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1058"/>
305 Vber Noth getruncken, heist gezwungen Durst leyden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 795, 5.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">306 Volg der not; wilstu nit, so mustu.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 39<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 793, 125; Simrock, 7578.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">307 Vor (aus) Noth esst man Weizenbrot.</hi> (<hi rendition="#i">Jüd.-deutsch. Brody.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">308 Wa kêne Not hout, dam muss ma se lan.</hi> (<hi rendition="#i">Nordböhmen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Wer keine Noth hat, dem muss man sie lehren.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">309 Wann de Nauth am höchesten, dann is de lêwe Gott am nächesten.</hi> (<hi rendition="#i">Waldeck.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Curtze, 353, 485;</hi> hochdeutsch bei <hi rendition="#i">Simrock, 7584.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kd&#x0115; nouze nejvy&#x0161;&#x0161;í, tam Pán B&#x016F;h nejbli&#x017E;&#x0161;í. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 12.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wanneer de nood op het hoogst is, is de redding nabij. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">310 Wann wir in nöthen sein am schwächsten, so ist Gottes hilff am nechsten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Loci comm., 27; Petri, I, 99; Henisch, 1710, 34.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">311 Was aus Noth passirt, wird nicht als schimpflich declarirt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 496.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">312 Was in Nöthen geschieht, ist doppelt angenehm.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 5751.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">313 Was man aus Noth nicht mag entbehrn, das soll man völlig leiden gern.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 496.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">314 Wat 's nu vör Noth för Botter, säd' de Jung; Moder, unse Koh hätt bullt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hoefer, 570; Schlingmann, 748.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">315 Wem man die Noth klagt, der ist genug gebeten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 498; Simrock, 7589; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 5779; Braun, I, 3086.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Man klagt sie keinem, man wolle denn Rath oder Hülfe von ihm haben.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Den er beded nok for hvilken man klager sin nød. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 50.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is genoeg geëischt, als men zijnen nood te kennen geeft. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 129<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Colui ch' espone la sua necessità domanda assai. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 88, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">316 Wen die Noth ins Kloster treibt, der wird selten ein Heiliger.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: P&#x0159;ed nouzí do klá&#x0161;tera. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 335.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">317 Wenn die Noth am grössten, ist die Hülf' (ist Gott) am nächsten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bücking, 375; Chaos, 940; Eiselein, 495; Fischer, Psalter, 567, 4; Mayer, II, 76; Reche, I, 2; Büttner, 65; Körte, 4596; Ramann, Unterr., I, 19; Steiger, 477; Lohrengel, I, 758; Braun, I, 3078.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Wann alles stehet in gröster Not, so kümbt vnd hilff der Liebe Gott.&#x201C; (<hi rendition="#i">Keil, Gesellen Stammbuch, S. 56.</hi>) In der Schlacht bei Rossbach war ein alter französischer General, der sich ausserordentlich tapfer geschlagen, voller Wunden in preussische Gefangenschaft gerathen. Friedrich schickte sofort die tüchtigsten Wundärzte, folgte bald selbst und sagte zu dem General: &#x201E;Wenn der Schmerz am grössten, ist die Hülf' am nächsten.&#x201C; &#x201E;Majestät&#x201C;, antwortete der General, &#x201E;Sie sind grösser als Alexander, der seine Gefangenen quälte, Sie giessen Oel in ihre Wunden.&#x201C; (<hi rendition="#i">Anekdoten und Charakterzüge aus d. Leben Friedrich II., Berlin 1787, II, 47.</hi>) In den <hi rendition="#i">Dresdener Nachrichten</hi> las man 1869: &#x201E;Wo die Noth am grössten, ist der Hauswirth am bösesten.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Nordfries.</hi>: Wan de Nuad gurst es, es de Help neist. (<hi rendition="#i">Hansen, 18.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Guds hielpe er näst, naar angest er meest. &#x2013; Naar baandet er haardest, brister der snarest. &#x2013; Naar nøden er størst, kommer guds hielp først. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 26.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: God comes at last, when we think he is farthest off. &#x2013; When bale (altenglisch Wort = misery) is hext (highest), boot is next (nighest). (<hi rendition="#i">Bohn II, 68.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A barque désespérée Dieu fait trouver le port. (<hi rendition="#i">Masson, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de anxt meest is, so is godes hulpe aldernaest. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 6; Harrebomée, I, 240.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Quando il caso è disperato, la provvidenza è vicina. (<hi rendition="#i">Marin, 22.</hi>) &#x2013; Quando la paura è grande l'aiuto di Dio è più vicino. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 90, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Auxilium Christi venit ad nos tempore tristi. (<hi rendition="#i">Loci comm., 23.</hi>) &#x2013; Cum duplicantur lateres, venit Moses. (<hi rendition="#i">Seybold, 109.</hi>) &#x2013; Deus ex improviso apparet. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 102 u. 117.</hi>) &#x2013; Ex improviso subvenit ipse Deus. (<hi rendition="#i">Binder II, 1017; Buchler, 89.</hi>) &#x2013; Grata superveniet, quae non sperabitur hora. (<hi rendition="#i">Marin, 27.</hi>) &#x2013; Laqueus auxiliari videtur. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 220.</hi>) &#x2013; Quando timor maior, tunc deus est propior. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 7; Sutor, 75.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: När nöden är störst, är hjelpen närmast. (<hi rendition="#i">Marin, 22; Wensell, 59.</hi>) &#x2013; När nöden är störst, kommer hjielpen först. (<hi rendition="#i">Grubb, 576; Wensell, 9.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">318 Wenn die Noth am Tische sitzt, braucht man für Freunde nicht zu decken.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 1779.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdy&#x017E; jde nouze dve&#x0159;mi do domu, ská&#x010D;í p&#x0159;átelé okny ven. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 243.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[529]/0543] 272 Noth schleust all Ding. – Lehmann, II, 429, 134. 273 Noth schwächt alle gewalt. – Lehmann, 554, 1; Lehmann, II, 429, 125; Körte, 4590. Lat.: Magna vis necessitas. 274 Noth spaltet Felsen. – Lehmann, II, 429, 138. Schwed.: Nöd bryter bärg. (Grubb, 599.) 275 Noth stählt die Herzen. Böhm.: Bídu tříti, kamenné srdce míti. (Čelakovský, 182.) 276 Noth stiftet Mord, oder bringt gute Wort'. – Lehmann, II, 429, 146; Körte, 4594. Frz.: Quand il n'y a point de foin au râtelier, les ânes se battent. 277 Noth sucht list. – Henisch, 524, 32. Schwed.: Nöd sökier råd. (Grubb, 600.) 278 Noth sucht list, dass gewalt nicht auff sie pisst. – Lehmann, 555, 7. Holl.: Nood zoekt list. (Harrebomée, II, 129b.) Lat.: Vexatio dat intellectum. 279 Noth sucht Rath. Schwed.: Nöd giör rådlös. (Grubb, 600.) 280 Noth sucht Weg. – Petri, II, 501. Schwed.: Nöden låter intet hålla sig. (Grubb, 600.) 281 Noth thut mehr als Worte (Reden). Holl.: Nood doet veel meer dan goede reden. (Harrebomée, II, 129b.) 282 Noth thut Wunder. Holl.: Nood doet wonderen. (Harrebomée, II, 129b.) 283 Noth treibt den Faulen fort. – Lehmann, 554, 1; Gaal, 1223. Dän.: Nød är aarsag nok til en gierning. (Prov. dan., 430.) Holl.: Nood stoot. (Harrebomée, II, 129b.) 284 Noth treibt den Hund an die Kette. Dän.: Nöd driver hunden i baand. (Prov. dan., 430.) Schwed.: Nöden drifwer hunden i band. (Grubb, 604; Rhodin, 104.) 285 Noth treibt zu Gott. – Henisch, 339, 51. 286 Noth tringt ängstiglich zu schwitzen. – Lehmann, II, 429, 137. 287 Noth und Liebe hat kein Gesetz. – Herberger, I, 345. 288 Noth und Sorge werden vom Teufel ausgebrütet. Böhm.: Bĕd a péčí čerti napekli. (Čelakovský, 181.) 289 Noth und Tod hat kein Gebot. – Simrock, 7560; Hillebrand, 191, 269; Graf, 388, 529. 290 Noth und Tod kommt zu Jungen und Alten. – Simrock, 7561; Gaal, 1531; Körte2, 5779; Braun, I, 3073; plattdeutsch bei Schlingmann, 1086. It.: Non ha più carta l'agnello che la pecora. (Gaal, 1531.) Lat.: Serius aut citius metam properamus ad unam. (Gaal, 1531.) Poln.: Śmierć niepatrzy w zęby. – Śmierć zmyka ta kmłodego jak i starego. (Masson, 332.) 291 Noth und Unglück gehen vor keiner Thür vorbei. 292 Noth und Zeit machen bescheidene (demüthige) Leut'. Dän.: Nød tvinger hovmod og trang giør ydmyghed. (Prov. dan., 430.) 293 Noth und Zwang bricht Eid und Treue. – Graf, 389, 540; Petri, II, 501. Niederd.: Nôt und dwank brikt ede unde truwe. (Reineke de Vos, III, 4, 4615.) 294 Noth verendert den muth vnnd lest einem sein liberum arbitrium. – Lehmann, 555, 23. It.: La necessità abbassa la nobiltà. (Pazzaglia, 241, 3.) 295 Noth vereinigt Herzen. – Simrock, 7582; Gaal, 1582. 296 Noth vnd vnglück entdecket falscher Freunde tück. – Gruter, III, 73; Lehmann, II, 434, 79; Henisch, 1228, 64; Lange, 168; Chaos, 56; Birlinger, 496. 297 Noth will kurzen Rath. 298 Noth, Zit und Lüt mache 's G'setz eng und wit. (Luzern.) 299 'S ist no koin Not am Fidla, so lang 's Hemmet nett brennt. (Weingarten.) – Birlinger, 406. 300 So manche Noth, so mancher Rath. – Simrock, 7586a. „Da gehet's nach dem Sprichwort: So manche not, so mancher Gott.“ (Herberger, I, 847.) 301 Teud der Näuth is Käuken Bräut. (Sauerland.) 302 To Noth öss ôk e ôl Wîf got. – Frischbier2, 2802. 303 Us der Nuth kütt der Dud. (Bedburg.) 304 Ut Noth röhrt de Katt de Pôt (Fuss). (Ostfries.) – Bueren, 1180; Kern, 704; Hauskalender, III. 305 Vber Noth getruncken, heist gezwungen Durst leyden. – Lehmann, II, 795, 5. 306 Volg der not; wilstu nit, so mustu. – Franck, I, 39b; Lehmann, II, 793, 125; Simrock, 7578. 307 Vor (aus) Noth esst man Weizenbrot. (Jüd.-deutsch. Brody.) 308 Wa kêne Not hout, dam muss ma se lan. (Nordböhmen.) Wer keine Noth hat, dem muss man sie lehren. 309 Wann de Nauth am höchesten, dann is de lêwe Gott am nächesten. (Waldeck.) – Curtze, 353, 485; hochdeutsch bei Simrock, 7584. Böhm.: Kdĕ nouze nejvyšší, tam Pán Bůh nejbližší. (Čelakovský, 12.) Holl.: Wanneer de nood op het hoogst is, is de redding nabij. (Harrebomée, II, 129b.) 310 Wann wir in nöthen sein am schwächsten, so ist Gottes hilff am nechsten. – Loci comm., 27; Petri, I, 99; Henisch, 1710, 34. 311 Was aus Noth passirt, wird nicht als schimpflich declarirt. – Eiselein, 496. 312 Was in Nöthen geschieht, ist doppelt angenehm. – Körte2, 5751. 313 Was man aus Noth nicht mag entbehrn, das soll man völlig leiden gern. – Eiselein, 496. 314 Wat 's nu vör Noth för Botter, säd' de Jung; Moder, unse Koh hätt bullt. – Hoefer, 570; Schlingmann, 748. 315 Wem man die Noth klagt, der ist genug gebeten. – Eiselein, 498; Simrock, 7589; Körte2, 5779; Braun, I, 3086. Man klagt sie keinem, man wolle denn Rath oder Hülfe von ihm haben. Dän.: Den er beded nok for hvilken man klager sin nød. (Prov. dan., 50.) Holl.: Het is genoeg geëischt, als men zijnen nood te kennen geeft. (Harrebomée, II, 129a.) It.: Colui ch' espone la sua necessità domanda assai. (Pazzaglia, 88, 5.) 316 Wen die Noth ins Kloster treibt, der wird selten ein Heiliger. Böhm.: Před nouzí do kláštera. (Čelakovský, 335.) 317 Wenn die Noth am grössten, ist die Hülf' (ist Gott) am nächsten. – Bücking, 375; Chaos, 940; Eiselein, 495; Fischer, Psalter, 567, 4; Mayer, II, 76; Reche, I, 2; Büttner, 65; Körte, 4596; Ramann, Unterr., I, 19; Steiger, 477; Lohrengel, I, 758; Braun, I, 3078. „Wann alles stehet in gröster Not, so kümbt vnd hilff der Liebe Gott.“ (Keil, Gesellen Stammbuch, S. 56.) In der Schlacht bei Rossbach war ein alter französischer General, der sich ausserordentlich tapfer geschlagen, voller Wunden in preussische Gefangenschaft gerathen. Friedrich schickte sofort die tüchtigsten Wundärzte, folgte bald selbst und sagte zu dem General: „Wenn der Schmerz am grössten, ist die Hülf' am nächsten.“ „Majestät“, antwortete der General, „Sie sind grösser als Alexander, der seine Gefangenen quälte, Sie giessen Oel in ihre Wunden.“ (Anekdoten und Charakterzüge aus d. Leben Friedrich II., Berlin 1787, II, 47.) In den Dresdener Nachrichten las man 1869: „Wo die Noth am grössten, ist der Hauswirth am bösesten.“ Nordfries.: Wan de Nuad gurst es, es de Help neist. (Hansen, 18.) Dän.: Guds hielpe er näst, naar angest er meest. – Naar baandet er haardest, brister der snarest. – Naar nøden er størst, kommer guds hielp først. (Prov. dan., 26.) Engl.: God comes at last, when we think he is farthest off. – When bale (altenglisch Wort = misery) is hext (highest), boot is next (nighest). (Bohn II, 68.) Frz.: A barque désespérée Dieu fait trouver le port. (Masson, 5.) Holl.: Als de anxt meest is, so is godes hulpe aldernaest. (Fallersleben, 6; Harrebomée, I, 240.) It.: Quando il caso è disperato, la provvidenza è vicina. (Marin, 22.) – Quando la paura è grande l'aiuto di Dio è più vicino. (Pazzaglia, 90, 4.) Lat.: Auxilium Christi venit ad nos tempore tristi. (Loci comm., 23.) – Cum duplicantur lateres, venit Moses. (Seybold, 109.) – Deus ex improviso apparet. (Philippi, I, 102 u. 117.) – Ex improviso subvenit ipse Deus. (Binder II, 1017; Buchler, 89.) – Grata superveniet, quae non sperabitur hora. (Marin, 27.) – Laqueus auxiliari videtur. (Philippi, I, 220.) – Quando timor maior, tunc deus est propior. (Fallersleben, 7; Sutor, 75.) Schwed.: När nöden är störst, är hjelpen närmast. (Marin, 22; Wensell, 59.) – När nöden är störst, kommer hjielpen först. (Grubb, 576; Wensell, 9.) 318 Wenn die Noth am Tische sitzt, braucht man für Freunde nicht zu decken. – Parömiakon, 1779. Böhm.: Když jde nouze dveřmi do domu, skáčí přátelé okny ven. (Čelakovský, 243.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:28Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:28Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/543
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873, S. [529]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/543>, abgerufen am 25.06.2024.