religiösen Faschings und gaben daher hier wie dort religiös-mythologische Handlungen zum Besten, anfangs rein mimisch, monologisch, in der Folge dialogisch, bis sich auch ihr Gegenstand und In¬ halt veränderte und an die Stelle der Götter oder Heiligen, Könige und Helden traten. Dies ist die allgemeine äußere Geschichte des Drama; allein jede Nation hat ihre eigene. Das griechische be¬ wahrte viel von seinem mythologischen Charakter und ließ Götter und Göttinnen noch in spätester Zeit persönlich auf der Bühne erscheinen; das spanische entwickelte sich durchaus religiös und ka¬ tholisch-phantastisch; das englische schwang sich zu¬ erst zu reinmenschlicher, politischer Höhe hinauf, während das französische ein a la francais zuge¬ schnittenes griechisches blieb und die deutsche nach¬ ahmend mit dem englischen und griechischen wett¬ eiferte. Mit Nachahmung englischer Stücke machte man unter uns den Anfang, Gryphius und an¬ dere Dichter des 17. Jahrhunderts haben Vieles nur so vor der Hand übersetzt, man stößt in ihren Stücken sehr oft auf guten englischen Humor, der den Deutschen in damaliger Zeit ganz ausgegan¬ gen zu sein schien. Das erste Drama von Be¬ deutung, das ein Jahrhundert später aus dem Studium der englischen Bühne, zumal aber aus der Bewunderung des Shakspeare entsprang, war
religioͤſen Faſchings und gaben daher hier wie dort religioͤs-mythologiſche Handlungen zum Beſten, anfangs rein mimiſch, monologiſch, in der Folge dialogiſch, bis ſich auch ihr Gegenſtand und In¬ halt veraͤnderte und an die Stelle der Goͤtter oder Heiligen, Koͤnige und Helden traten. Dies iſt die allgemeine aͤußere Geſchichte des Drama; allein jede Nation hat ihre eigene. Das griechiſche be¬ wahrte viel von ſeinem mythologiſchen Charakter und ließ Goͤtter und Goͤttinnen noch in ſpaͤteſter Zeit perſoͤnlich auf der Buͤhne erſcheinen; das ſpaniſche entwickelte ſich durchaus religioͤs und ka¬ tholiſch-phantaſtiſch; das engliſche ſchwang ſich zu¬ erſt zu reinmenſchlicher, politiſcher Hoͤhe hinauf, waͤhrend das franzoͤſiſche ein à la français zuge¬ ſchnittenes griechiſches blieb und die deutſche nach¬ ahmend mit dem engliſchen und griechiſchen wett¬ eiferte. Mit Nachahmung engliſcher Stuͤcke machte man unter uns den Anfang, Gryphius und an¬ dere Dichter des 17. Jahrhunderts haben Vieles nur ſo vor der Hand uͤberſetzt, man ſtoͤßt in ihren Stuͤcken ſehr oft auf guten engliſchen Humor, der den Deutſchen in damaliger Zeit ganz ausgegan¬ gen zu ſein ſchien. Das erſte Drama von Be¬ deutung, das ein Jahrhundert ſpaͤter aus dem Studium der engliſchen Buͤhne, zumal aber aus der Bewunderung des Shakſpeare entſprang, war
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0262"n="248"/>
religioͤſen Faſchings und gaben daher hier wie dort<lb/>
religioͤs-mythologiſche Handlungen zum Beſten,<lb/>
anfangs rein mimiſch, monologiſch, in der Folge<lb/>
dialogiſch, bis ſich auch ihr Gegenſtand und In¬<lb/>
halt veraͤnderte und an die Stelle der Goͤtter oder<lb/>
Heiligen, Koͤnige und Helden traten. Dies iſt<lb/>
die allgemeine aͤußere Geſchichte des Drama; allein<lb/>
jede Nation hat ihre eigene. Das griechiſche be¬<lb/>
wahrte viel von ſeinem mythologiſchen Charakter<lb/>
und ließ Goͤtter und Goͤttinnen noch in ſpaͤteſter<lb/>
Zeit perſoͤnlich auf der Buͤhne erſcheinen; das<lb/>ſpaniſche entwickelte ſich durchaus religioͤs und ka¬<lb/>
tholiſch-phantaſtiſch; das engliſche ſchwang ſich zu¬<lb/>
erſt zu reinmenſchlicher, politiſcher Hoͤhe hinauf,<lb/>
waͤhrend das franzoͤſiſche ein <hirendition="#aq">à la français</hi> zuge¬<lb/>ſchnittenes griechiſches blieb und die deutſche nach¬<lb/>
ahmend mit dem engliſchen und griechiſchen wett¬<lb/>
eiferte. Mit Nachahmung engliſcher Stuͤcke machte<lb/>
man unter uns den Anfang, Gryphius und an¬<lb/>
dere Dichter des 17. Jahrhunderts haben Vieles<lb/>
nur ſo vor der Hand uͤberſetzt, man ſtoͤßt in ihren<lb/>
Stuͤcken ſehr oft auf guten engliſchen Humor, der<lb/>
den Deutſchen in damaliger Zeit ganz ausgegan¬<lb/>
gen zu ſein ſchien. Das erſte Drama von Be¬<lb/>
deutung, das ein Jahrhundert ſpaͤter aus dem<lb/>
Studium der engliſchen Buͤhne, zumal aber aus<lb/>
der Bewunderung des Shakſpeare entſprang, war<lb/></p></div></body></text></TEI>
[248/0262]
religioͤſen Faſchings und gaben daher hier wie dort
religioͤs-mythologiſche Handlungen zum Beſten,
anfangs rein mimiſch, monologiſch, in der Folge
dialogiſch, bis ſich auch ihr Gegenſtand und In¬
halt veraͤnderte und an die Stelle der Goͤtter oder
Heiligen, Koͤnige und Helden traten. Dies iſt
die allgemeine aͤußere Geſchichte des Drama; allein
jede Nation hat ihre eigene. Das griechiſche be¬
wahrte viel von ſeinem mythologiſchen Charakter
und ließ Goͤtter und Goͤttinnen noch in ſpaͤteſter
Zeit perſoͤnlich auf der Buͤhne erſcheinen; das
ſpaniſche entwickelte ſich durchaus religioͤs und ka¬
tholiſch-phantaſtiſch; das engliſche ſchwang ſich zu¬
erſt zu reinmenſchlicher, politiſcher Hoͤhe hinauf,
waͤhrend das franzoͤſiſche ein à la français zuge¬
ſchnittenes griechiſches blieb und die deutſche nach¬
ahmend mit dem engliſchen und griechiſchen wett¬
eiferte. Mit Nachahmung engliſcher Stuͤcke machte
man unter uns den Anfang, Gryphius und an¬
dere Dichter des 17. Jahrhunderts haben Vieles
nur ſo vor der Hand uͤberſetzt, man ſtoͤßt in ihren
Stuͤcken ſehr oft auf guten engliſchen Humor, der
den Deutſchen in damaliger Zeit ganz ausgegan¬
gen zu ſein ſchien. Das erſte Drama von Be¬
deutung, das ein Jahrhundert ſpaͤter aus dem
Studium der engliſchen Buͤhne, zumal aber aus
der Bewunderung des Shakſpeare entſprang, war
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend
gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien
von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem
DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.
Wienbarg, Ludolf: Aesthetische Feldzüge. Dem jungen Deutschland gewidmet. Hamburg, 1834, S. 248. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wienbarg_feldzuege_1834/262>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.