Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670.Kurtzbündige alles/ nähmlich die Wurtzel/ das blat/ die bluhme/ unddie frucht/ mit dem Saamen/ rund ist/ wie Jamblich bezeuget. Der baum ist in Afriken sehr gemein/ wird fast so groß als ein Birnbaum/ und hat solche süße Früchte/ die an grösse den Bohnen gleich seind/ und wie die Trauben reiffen/ daß auch ein Afriksches Land und Volk/ dem diese früchte zur stahtigen speise gedienet/ darvon den nahmen bekommen. Ja daher wird auch das sprichwort loton phagein, das ist/ von der frucht des Rundbaumes essen/ von einem solchen gesagt/ dem fremde länder so angenehm und süße seind/ daß er seines Vaterlandes vergisset. Homerus Odyss. 1. Pli- nius l. 13, c. 17, & l. 21, c. 17. Theophrastus hist. pl. l. 7, c. 14. Auf gemeltes sprichwort zielet auch Ovidius/ wan er in seinem 4 buche schreibet: Nec degustanti Lotos amara fuit. als auch Virgiel/ wan er diesem baume das wort im- Inter quas impia Lotos, impia, quae socios Ithaci moerentis abegit. Mit dem worte Ithacus meinet er den Ulisses/ welcher Kai R e men lotous, e d au khelen ek[fremdsprachliches Material]ale kheiron. In eben dem verstande brauchet auch das wort lotos Das
Kurtzbuͤndige alles/ naͤhmlich die Wurtzel/ das blat/ die bluhme/ unddie frucht/ mit dem Saamen/ rund iſt/ wie Jamblich bezeuget. Der baum iſt in Afriken ſehr gemein/ wird faſt ſo groß als ein Birnbaum/ und hat ſolche ſuͤße Fruͤchte/ die an groͤſſe den Bohnen gleich ſeind/ und wie die Trauben reiffen/ daß auch ein Afrikſches Land und Volk/ dem dieſe fruͤchte zur ſtåhtigen ſpeiſe gedienet/ darvon den nahmen bekommen. Ja daher wird auch das ſprichwort λωτὸν φαγεῖν, das iſt/ von der frucht des Rundbaumes eſſen/ von einem ſolchen geſagt/ dem fremde laͤnder ſo angenehm und ſuͤße ſeind/ daß er ſeines Vaterlandes vergiſſet. Homerus Odyſſ. 1. Pli- nius l. 13, c. 17, & l. 21, c. 17. Theophraſtus hiſt. pl. l. 7, c. 14. Auf gemeltes ſprichwort zielet auch Ovidius/ wan er in ſeinem 4 buche ſchreibet: Nec deguſtanti Lotos amara fuit. als auch Virgiel/ wan er dieſem baume das wort im- Inter quas impia Lotos, impia, quæ ſocios Ithaci mœrentis abegit. Mit dem worte Ithacus meinet er den Uliſſes/ welcher Καί ῤ̕ ἡ μὲν λωτοὺς, ἡ δ̕ ἆυ χέλην ἔκ[fremdsprachliches Material]αλε χειρῶν. In eben dem verſtande brauchet auch das wort λωτὸς Das
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0510" n="486"/><fw place="top" type="header">Kurtzbuͤndige</fw><lb/> alles/ naͤhmlich die Wurtzel/ das blat/ die bluhme/ und<lb/> die frucht/ mit dem Saamen/ rund iſt/ wie <hi rendition="#fr">Jamblich</hi><lb/> bezeuget. Der baum iſt in <hi rendition="#fr">Afriken</hi> ſehr gemein/ wird<lb/> faſt ſo groß als ein Birnbaum/ und hat ſolche ſuͤße<lb/> Fruͤchte/ die an groͤſſe den Bohnen gleich ſeind/ und wie<lb/> die Trauben reiffen/ daß auch ein Afrikſches Land und<lb/> Volk/ dem dieſe fruͤchte zur ſtåhtigen ſpeiſe gedienet/<lb/> darvon den nahmen bekommen. Ja daher wird auch<lb/> das ſprichwort λωτὸν φαγεῖν, das iſt/ <hi rendition="#fr">von der frucht<lb/> des Rundbaumes eſſen/</hi> von einem ſolchen geſagt/<lb/> dem fremde laͤnder ſo angenehm und ſuͤße ſeind/ daß er<lb/> ſeines Vaterlandes vergiſſet. <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Homerus</hi> Odyſſ. 1. <hi rendition="#i">Pli-<lb/> nius</hi> l. 13, c. 17, & l. 21, c. 17. Theophraſtus hiſt. pl.<lb/> l. 7, c.</hi> 14. Auf gemeltes ſprichwort zielet auch <hi rendition="#fr">Ovidius/</hi><lb/> wan er in ſeinem 4 buche ſchreibet:</p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Nec deguſtanti <hi rendition="#i">Lotos</hi> amara fuit.</hi> </l> </lg><lb/> <p>als auch <hi rendition="#fr">Virgiel/</hi> wan er dieſem baume das wort <hi rendition="#aq">im-<lb/> pia</hi> zueignet/ indem er in ſeiner <hi rendition="#fr">Muͤkke/</hi> folgender ge-<lb/> ſtalt ſpricht:</p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Inter quas <hi rendition="#i">impia Lotos,</hi></hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">impia</hi>, quæ ſocios Ithaci mœrentis abegit.</hi> </l> </lg><lb/> <p>Mit dem worte <hi rendition="#aq">Ithacus</hi> meinet er den <hi rendition="#fr">Uliſſes/</hi> welcher<lb/> in dieſem ſo genenten Inlande herſchete/ und durch<lb/> ſturm in Afriken angetrieben war; da er ſo viel ver-<lb/> druſſes/ und ſo viel muͤhe hatte/ ſeine gefaͤhrten wieder<lb/> von dannen wegzubringen. Das holtz von dieſem bau-<lb/> me ward ſehr viel zu den Schalmeien oder Pfeiffen ge-<lb/> nommen; weil der klang/ der aus ſolchen pfeiffen gehet/<lb/> uͤberaus hel und lieblich zu ſein pfleget. Und daher<lb/> wird die <hi rendition="#fr">Schalmeie</hi> bei den <hi rendition="#fr">Orfeus</hi> ſelbſten λωτὸς ge-<lb/> nennet.</p><lb/> <lg type="poem"> <l>Καί ῤ̕ ἡ μὲν λωτοὺς, ἡ δ̕ ἆυ χέλην ἔκ<gap reason="fm"/>αλε χειρῶν.</l> </lg><lb/> <p>In eben dem verſtande brauchet auch das wort λωτὸς<lb/><hi rendition="#fr">Euripides</hi> in ſeiner <hi rendition="#fr">Foͤnizerin.</hi></p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Das</fw><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [486/0510]
Kurtzbuͤndige
alles/ naͤhmlich die Wurtzel/ das blat/ die bluhme/ und
die frucht/ mit dem Saamen/ rund iſt/ wie Jamblich
bezeuget. Der baum iſt in Afriken ſehr gemein/ wird
faſt ſo groß als ein Birnbaum/ und hat ſolche ſuͤße
Fruͤchte/ die an groͤſſe den Bohnen gleich ſeind/ und wie
die Trauben reiffen/ daß auch ein Afrikſches Land und
Volk/ dem dieſe fruͤchte zur ſtåhtigen ſpeiſe gedienet/
darvon den nahmen bekommen. Ja daher wird auch
das ſprichwort λωτὸν φαγεῖν, das iſt/ von der frucht
des Rundbaumes eſſen/ von einem ſolchen geſagt/
dem fremde laͤnder ſo angenehm und ſuͤße ſeind/ daß er
ſeines Vaterlandes vergiſſet. Homerus Odyſſ. 1. Pli-
nius l. 13, c. 17, & l. 21, c. 17. Theophraſtus hiſt. pl.
l. 7, c. 14. Auf gemeltes ſprichwort zielet auch Ovidius/
wan er in ſeinem 4 buche ſchreibet:
Nec deguſtanti Lotos amara fuit.
als auch Virgiel/ wan er dieſem baume das wort im-
pia zueignet/ indem er in ſeiner Muͤkke/ folgender ge-
ſtalt ſpricht:
Inter quas impia Lotos,
impia, quæ ſocios Ithaci mœrentis abegit.
Mit dem worte Ithacus meinet er den Uliſſes/ welcher
in dieſem ſo genenten Inlande herſchete/ und durch
ſturm in Afriken angetrieben war; da er ſo viel ver-
druſſes/ und ſo viel muͤhe hatte/ ſeine gefaͤhrten wieder
von dannen wegzubringen. Das holtz von dieſem bau-
me ward ſehr viel zu den Schalmeien oder Pfeiffen ge-
nommen; weil der klang/ der aus ſolchen pfeiffen gehet/
uͤberaus hel und lieblich zu ſein pfleget. Und daher
wird die Schalmeie bei den Orfeus ſelbſten λωτὸς ge-
nennet.
Καί ῤ̕ ἡ μὲν λωτοὺς, ἡ δ̕ ἆυ χέλην ἔκ_ αλε χειρῶν.
In eben dem verſtande brauchet auch das wort λωτὸς
Euripides in ſeiner Foͤnizerin.
Das
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/510 |
Zitationshilfe: | Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670, S. 486. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/510>, abgerufen am 28.07.2024. |