Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807.

Bild:
<< vorherige Seite

Hadrians Zeiten lebte, und durch die Schärfe seiner Ant-
worten aus dem Stegreife auf die Fragen des Kaisers sich
auszeichnete, obgleich mit Unrecht, zu. Eben so nur etwas
später um 1251 gieng das Werk aus derselben arabischen
Uebersetzung unmittelbar in das Spanische über, gleich-
falls unter dem Titel: Libro de Calila e Dimna,
und nun verbreitete es sich durch alle diese Wege,
hauptsächlich auf dem des die Lateinischen in die Abend-
länder. Und zwar gieng das Buch in das Italiänische durch
das Spanische, ins Englische durch das Italiänische,
in's Lateinische wieder aus dem Griechischen durch den
Jesuiten Poussin, in's Französische aus dem Reuper-
sischen, das um 1493 unter dem Namen Anvar Schaili
erschienen war, aus dem Türkischen von neuem in's
Spanische, endlich unmittelbar aus dem Samskrit
durch Wilkes 1787 wieder in das Engelländische über,
so daß dies interessante Buch nach und nach die Reise
durch den größten Theil der alten Welt gemacht, von
einem Geschlechte immerfort auf das Andere vererbt,
und von jedem hoch gehalten und werth geachtet. Auch
in der teutschen Literatur hat es frühe schon sich eine
große Celebrität verschafft; aus dem Lateinischen über-
setzt erschien es 1483 zuerst, und später 1548 unter dem
Titel: Der altenn weisenn Exempel, sprüch und Un-
derweisungen, wie sich einem jeden frommen, ehrliebenden

Hadrians Zeiten lebte, und durch die Schärfe ſeiner Ant-
worten aus dem Stegreife auf die Fragen des Kaiſers ſich
auszeichnete, obgleich mit Unrecht, zu. Eben ſo nur etwas
ſpäter um 1251 gieng das Werk aus derſelben arabiſchen
Ueberſetzung unmittelbar in das Spaniſche über, gleich-
falls unter dem Titel: Libro de Calila e Dimna,
und nun verbreitete es ſich durch alle dieſe Wege,
hauptſächlich auf dem des die Lateiniſchen in die Abend-
länder. Und zwar gieng das Buch in das Italiäniſche durch
das Spaniſche, ins Engliſche durch das Italiäniſche,
in’s Lateiniſche wieder aus dem Griechiſchen durch den
Jeſuiten Pouſſin, in’s Franzöſiſche aus dem Reuper-
ſiſchen, das um 1493 unter dem Namen Anvar Schaili
erſchienen war, aus dem Türkiſchen von neuem in’s
Spaniſche, endlich unmittelbar aus dem Samſkrit
durch Wilkes 1787 wieder in das Engelländiſche über,
ſo daß dies intereſſante Buch nach und nach die Reiſe
durch den größten Theil der alten Welt gemacht, von
einem Geſchlechte immerfort auf das Andere vererbt,
und von jedem hoch gehalten und werth geachtet. Auch
in der teutſchen Literatur hat es frühe ſchon ſich eine
große Celebrität verſchafft; aus dem Lateiniſchen über-
ſetzt erſchien es 1483 zuerſt, und ſpäter 1548 unter dem
Titel: Der altenn weiſenn Exempel, ſprüch und Un-
derweiſungen, wie ſich einem jeden frommen, ehrliebenden

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0184" n="166"/>
Hadrians Zeiten lebte, und durch die Schärfe &#x017F;einer Ant-<lb/>
worten aus dem Stegreife auf die Fragen des Kai&#x017F;ers &#x017F;ich<lb/>
auszeichnete, obgleich mit Unrecht, zu. Eben &#x017F;o nur etwas<lb/>
&#x017F;päter um 1251 gieng das Werk aus der&#x017F;elben arabi&#x017F;chen<lb/>
Ueber&#x017F;etzung unmittelbar in das Spani&#x017F;che über, gleich-<lb/>
falls unter dem Titel: <hi rendition="#aq">Libro de Calila e Dimna,</hi><lb/>
und nun verbreitete es &#x017F;ich durch alle die&#x017F;e Wege,<lb/>
haupt&#x017F;ächlich auf dem des die Lateini&#x017F;chen in die Abend-<lb/>
länder. Und zwar gieng das Buch in das Italiäni&#x017F;che durch<lb/>
das Spani&#x017F;che, ins Engli&#x017F;che durch das Italiäni&#x017F;che,<lb/>
in&#x2019;s Lateini&#x017F;che wieder aus dem Griechi&#x017F;chen durch den<lb/>
Je&#x017F;uiten Pou&#x017F;&#x017F;in, in&#x2019;s Franzö&#x017F;i&#x017F;che aus dem Reuper-<lb/>
&#x017F;i&#x017F;chen, das um 1493 unter dem Namen <hi rendition="#aq">Anvar Schaili</hi><lb/>
er&#x017F;chienen war, aus dem Türki&#x017F;chen von neuem in&#x2019;s<lb/>
Spani&#x017F;che, endlich unmittelbar aus dem Sam&#x017F;krit<lb/>
durch Wilkes 1787 wieder in das Engelländi&#x017F;che über,<lb/>
&#x017F;o daß dies intere&#x017F;&#x017F;ante Buch nach und nach die Rei&#x017F;e<lb/>
durch den größten Theil der alten Welt gemacht, von<lb/>
einem Ge&#x017F;chlechte immerfort auf das Andere vererbt,<lb/>
und von jedem hoch gehalten und werth geachtet. Auch<lb/>
in der teut&#x017F;chen Literatur hat es frühe &#x017F;chon &#x017F;ich eine<lb/>
große Celebrität ver&#x017F;chafft; aus dem Lateini&#x017F;chen über-<lb/>
&#x017F;etzt er&#x017F;chien es 1483 zuer&#x017F;t, und &#x017F;päter 1548 unter dem<lb/>
Titel: Der altenn wei&#x017F;enn Exempel, &#x017F;prüch und Un-<lb/>
derwei&#x017F;ungen, wie &#x017F;ich einem jeden frommen, ehrliebenden<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[166/0184] Hadrians Zeiten lebte, und durch die Schärfe ſeiner Ant- worten aus dem Stegreife auf die Fragen des Kaiſers ſich auszeichnete, obgleich mit Unrecht, zu. Eben ſo nur etwas ſpäter um 1251 gieng das Werk aus derſelben arabiſchen Ueberſetzung unmittelbar in das Spaniſche über, gleich- falls unter dem Titel: Libro de Calila e Dimna, und nun verbreitete es ſich durch alle dieſe Wege, hauptſächlich auf dem des die Lateiniſchen in die Abend- länder. Und zwar gieng das Buch in das Italiäniſche durch das Spaniſche, ins Engliſche durch das Italiäniſche, in’s Lateiniſche wieder aus dem Griechiſchen durch den Jeſuiten Pouſſin, in’s Franzöſiſche aus dem Reuper- ſiſchen, das um 1493 unter dem Namen Anvar Schaili erſchienen war, aus dem Türkiſchen von neuem in’s Spaniſche, endlich unmittelbar aus dem Samſkrit durch Wilkes 1787 wieder in das Engelländiſche über, ſo daß dies intereſſante Buch nach und nach die Reiſe durch den größten Theil der alten Welt gemacht, von einem Geſchlechte immerfort auf das Andere vererbt, und von jedem hoch gehalten und werth geachtet. Auch in der teutſchen Literatur hat es frühe ſchon ſich eine große Celebrität verſchafft; aus dem Lateiniſchen über- ſetzt erſchien es 1483 zuerſt, und ſpäter 1548 unter dem Titel: Der altenn weiſenn Exempel, ſprüch und Un- derweiſungen, wie ſich einem jeden frommen, ehrliebenden

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/184
Zitationshilfe: Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807, S. 166. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/184>, abgerufen am 18.05.2024.