Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 8. Göttingen, 1753.

Bild:
<< vorherige Seite


Fortunam superat virtus, prudentia fa-
mam.

und daß, dieweil schwache Seelen von dem
Glück zerschmettert werden, ein tapfres
Gemüth dieser unbeständigen Göttin selbst ein
Schrecken einjagt.

Fortuna fortes metuit, ignauos premit.

Eilftens, daß, wenn sie den Rath des
Horaz annimmt:

Fortiaque aduersis opponite pectora re-
bus.

ihr es künftig ein Vergnügen machen wird, (wie
Virgil sagt) sich ihrer überstandnen Unglücks-
fälle zu erinnern:

- - Forsan & haec olim meminisse iuuabit.

Und Juvenal sagt zu eben dem Endzweck,
wenn er von der Freude der Seefahrer redet,
die sie nach überstandnen Gefahren emp-
finden, wenn sie sich davon unterreden.

Gaudent securi narrare pericula nautae.

Da sich dies zu diesem Fall so wol schickt, so
werden Sie es nicht ungnädig nehmen, daß ich
es in Englische Reime übersetze, da der
Uebersetzungs-Trieb (verzeihen Sie mir
das neue Wort, ungeachtet wir Gelehrten
nicht gern neue Wörter autorisiren) mich
ungerufen überfält.

The
R 2


Fortunam ſuperat virtus, prudentia fa-
mam.

und daß, dieweil ſchwache Seelen von dem
Gluͤck zerſchmettert werden, ein tapfres
Gemuͤth dieſer unbeſtaͤndigen Goͤttin ſelbſt ein
Schrecken einjagt.

Fortuna fortes metuit, ignauos premit.

Eilftens, daß, wenn ſie den Rath des
Horaz annimmt:

Fortiaque aduerſis opponite pectora re-
bus.

ihr es kuͤnftig ein Vergnuͤgen machen wird, (wie
Virgil ſagt) ſich ihrer uͤberſtandnen Ungluͤcks-
faͤlle zu erinnern:

‒ ‒ Forſan & haec olim meminiſſe iuuabit.

Und Juvenal ſagt zu eben dem Endzweck,
wenn er von der Freude der Seefahrer redet,
die ſie nach uͤberſtandnen Gefahren emp-
finden, wenn ſie ſich davon unterreden.

Gaudent ſecuri narrare pericula nautae.

Da ſich dies zu dieſem Fall ſo wol ſchickt, ſo
werden Sie es nicht ungnaͤdig nehmen, daß ich
es in Engliſche Reime uͤberſetze, da der
Ueberſetzungs-Trieb (verzeihen Sie mir
das neue Wort, ungeachtet wir Gelehrten
nicht gern neue Woͤrter autoriſiren) mich
ungerufen uͤberfaͤlt.

The
R 2
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0267" n="259"/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          <cit>
            <quote> <hi rendition="#aq">Fortunam &#x017F;uperat virtus, prudentia fa-<lb/><hi rendition="#et">mam.</hi></hi> </quote>
          </cit><lb/>
          <p>und daß, dieweil &#x017F;chwache Seelen von dem<lb/><hi rendition="#fr">Glu&#x0364;ck zer&#x017F;chmettert</hi> werden, ein tapfres<lb/>
Gemu&#x0364;th die&#x017F;er unbe&#x017F;ta&#x0364;ndigen Go&#x0364;ttin &#x017F;elb&#x017F;t ein<lb/>
Schrecken einjagt.</p><lb/>
          <cit>
            <quote> <hi rendition="#aq">Fortuna fortes metuit, ignauos premit.</hi> </quote>
          </cit><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Eilftens,</hi> daß, wenn &#x017F;ie den Rath des<lb/><hi rendition="#fr">Horaz</hi> annimmt:</p><lb/>
          <cit>
            <quote> <hi rendition="#aq">Fortiaque aduer&#x017F;is opponite pectora re-<lb/><hi rendition="#et">bus.</hi></hi> </quote>
          </cit><lb/>
          <p>ihr es ku&#x0364;nftig ein Vergnu&#x0364;gen machen wird, (wie<lb/><hi rendition="#fr">Virgil</hi> &#x017F;agt) &#x017F;ich ihrer u&#x0364;ber&#x017F;tandnen Unglu&#x0364;cks-<lb/>
fa&#x0364;lle zu erinnern:</p><lb/>
          <cit>
            <quote> <hi rendition="#aq">&#x2012; &#x2012; For&#x017F;an &amp; haec olim memini&#x017F;&#x017F;e iuuabit.</hi> </quote>
          </cit><lb/>
          <p>Und <hi rendition="#fr">Juvenal</hi> &#x017F;agt zu eben dem Endzweck,<lb/>
wenn er von der <hi rendition="#fr">Freude</hi> der Seefahrer redet,<lb/>
die &#x017F;ie nach <hi rendition="#fr">u&#x0364;ber&#x017F;tandnen Gefahren</hi> emp-<lb/>
finden, wenn &#x017F;ie &#x017F;ich davon <hi rendition="#fr">unterreden.</hi></p><lb/>
          <cit>
            <quote> <hi rendition="#aq">Gaudent &#x017F;ecuri narrare pericula nautae.</hi> </quote>
          </cit><lb/>
          <p>Da &#x017F;ich dies zu die&#x017F;em Fall &#x017F;o wol &#x017F;chickt, &#x017F;o<lb/>
werden Sie es nicht ungna&#x0364;dig nehmen, daß ich<lb/>
es in <hi rendition="#fr">Engli&#x017F;che Reime</hi> u&#x0364;ber&#x017F;etze, da der<lb/><hi rendition="#fr">Ueber&#x017F;etzungs-Trieb</hi> (verzeihen Sie mir<lb/>
das neue Wort, ungeachtet wir <hi rendition="#fr">Gelehrten</hi><lb/>
nicht gern <hi rendition="#fr">neue Wo&#x0364;rter autori&#x017F;iren</hi>) mich<lb/>
ungerufen u&#x0364;berfa&#x0364;lt.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="sig">R 2</fw>
          <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">The</hi> </fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[259/0267] Fortunam ſuperat virtus, prudentia fa- mam. und daß, dieweil ſchwache Seelen von dem Gluͤck zerſchmettert werden, ein tapfres Gemuͤth dieſer unbeſtaͤndigen Goͤttin ſelbſt ein Schrecken einjagt. Fortuna fortes metuit, ignauos premit. Eilftens, daß, wenn ſie den Rath des Horaz annimmt: Fortiaque aduerſis opponite pectora re- bus. ihr es kuͤnftig ein Vergnuͤgen machen wird, (wie Virgil ſagt) ſich ihrer uͤberſtandnen Ungluͤcks- faͤlle zu erinnern: ‒ ‒ Forſan & haec olim meminiſſe iuuabit. Und Juvenal ſagt zu eben dem Endzweck, wenn er von der Freude der Seefahrer redet, die ſie nach uͤberſtandnen Gefahren emp- finden, wenn ſie ſich davon unterreden. Gaudent ſecuri narrare pericula nautae. Da ſich dies zu dieſem Fall ſo wol ſchickt, ſo werden Sie es nicht ungnaͤdig nehmen, daß ich es in Engliſche Reime uͤberſetze, da der Ueberſetzungs-Trieb (verzeihen Sie mir das neue Wort, ungeachtet wir Gelehrten nicht gern neue Woͤrter autoriſiren) mich ungerufen uͤberfaͤlt. The R 2

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa08_1753
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa08_1753/267
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 8. Göttingen, 1753, S. 259. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa08_1753/267>, abgerufen am 22.11.2024.