[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 8. Göttingen, 1753.The Seaman, safe on shore, with joy doth Mit diesen, und noch hundert andern - Nor of the Laws of fate complain, O was (*) Diese Uebersetzung ist ungefähr so schön, als diese deutsche seyn würde: Der sichre Schiffer spricht mit Freuden von Gefahren, Die er zur See erfuhr, und überstanden waren. (**) Wiederum eine eben so schöne Uebersetzung
eines von den weisen Sprüchen des Herrn Brands:
The Seaman, ſafe on ſhore, with joy doth Mit dieſen, und noch hundert andern - Nor of the Laws of fate complain, O was (*) Dieſe Ueberſetzung iſt ungefaͤhr ſo ſchoͤn, als dieſe deutſche ſeyn wuͤrde: Der ſichre Schiffer ſpricht mit Freuden von Gefahren, Die er zur See erfuhr, und uͤberſtanden waren. (**) Wiederum eine eben ſo ſchoͤne Ueberſetzung
eines von den weiſen Spruͤchen des Herrn Brands:
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0268" n="260"/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">The Seaman, ſafe on ſhore, with joy doth<lb/><hi rendition="#et">tell,</hi><lb/> What cruel dangers him at ſea befell.</hi> <note place="foot" n="(*)">Dieſe Ueberſetzung iſt ungefaͤhr ſo ſchoͤn, als<lb/> dieſe deutſche ſeyn wuͤrde:<lb/> Der ſichre Schiffer ſpricht mit Freuden von Gefahren,<lb/> Die er zur See erfuhr, und uͤberſtanden waren.</note> </quote> </cit><lb/> <p>Mit <hi rendition="#fr">dieſen,</hi> und noch <hi rendition="#fr">hundert andern</hi><lb/> weiſen <hi rendition="#fr">Spruͤchen,</hi> die ich allezeit <hi rendition="#fr">auf den<lb/> Fingern her erzaͤhlen</hi> kann, will ich (wenn<lb/> ich ſie erſt in eine Form und Zuſammenhang ge-<lb/> bracht habe) die Fraͤulein unterhalten, und da<lb/> ſie eine <hi rendition="#fr">wol beleſene</hi> und (wie ich wol ſagen<lb/> mag, wenn ich dieſen einen groſſen Fehltrit aus-<lb/> nehme) eine <hi rendition="#fr">weiſe</hi> junge Fraͤulein iſt, ſo zweif-<lb/> le nicht, daß ich ſie, wo nicht durch <hi rendition="#fr">meine<lb/> eignen,</hi> doch durch die Gruͤnde der <hi rendition="#fr">witzigen</hi><lb/> und <hi rendition="#fr">faͤhigen</hi> Geiſter, die mit <hi rendition="#fr">ihrem Genie,</hi><lb/> wenn ich ſo reden darf, eine <hi rendition="#fr">Verwandſchaft</hi><lb/> haben, bewegen werde, daß ſie folgendes zu<lb/> Herzen nimmt.</p><lb/> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">- Nor of the Laws of fate complain,<lb/> Since, tho’it has been cloudy, now’t clears<lb/><hi rendition="#et">up again.</hi></hi> <note place="foot" n="(**)">Wiederum eine eben ſo ſchoͤne Ueberſetzung<lb/> eines von den weiſen Spruͤchen des Herrn<lb/><hi rendition="#fr">Brands:</hi><lb/><cit><quote><lg type="poem"><l>Was dir das Schickſal ſchickt, nimm hin, und nicht</l><lb/><l><hi rendition="#et">bewein.</hi></l><lb/><l><hi rendition="#et">Denn obs gleich regnigt iſt, folgt wieder Sonnen-</hi></l><lb/><l><hi rendition="#et">ſchein.</hi></l></lg></quote></cit></note> </quote> </cit><lb/> <fw place="bottom" type="catch">O was</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [260/0268]
The Seaman, ſafe on ſhore, with joy doth
tell,
What cruel dangers him at ſea befell. (*)
Mit dieſen, und noch hundert andern
weiſen Spruͤchen, die ich allezeit auf den
Fingern her erzaͤhlen kann, will ich (wenn
ich ſie erſt in eine Form und Zuſammenhang ge-
bracht habe) die Fraͤulein unterhalten, und da
ſie eine wol beleſene und (wie ich wol ſagen
mag, wenn ich dieſen einen groſſen Fehltrit aus-
nehme) eine weiſe junge Fraͤulein iſt, ſo zweif-
le nicht, daß ich ſie, wo nicht durch meine
eignen, doch durch die Gruͤnde der witzigen
und faͤhigen Geiſter, die mit ihrem Genie,
wenn ich ſo reden darf, eine Verwandſchaft
haben, bewegen werde, daß ſie folgendes zu
Herzen nimmt.
- Nor of the Laws of fate complain,
Since, tho’it has been cloudy, now’t clears
up again. (**)
O was
(*) Dieſe Ueberſetzung iſt ungefaͤhr ſo ſchoͤn, als
dieſe deutſche ſeyn wuͤrde:
Der ſichre Schiffer ſpricht mit Freuden von Gefahren,
Die er zur See erfuhr, und uͤberſtanden waren.
(**) Wiederum eine eben ſo ſchoͤne Ueberſetzung
eines von den weiſen Spruͤchen des Herrn
Brands:
Was dir das Schickſal ſchickt, nimm hin, und nicht
bewein.
Denn obs gleich regnigt iſt, folgt wieder Sonnen-
ſchein.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |